ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translating English Metaphorical Expressions into Arabic

العنوان بلغة أخرى: ترجمة تعابير الاستعارة الإنكليزية إلى العربية
المصدر: مجلة بحوث اللغات
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للبنات
المؤلف الرئيسي: عبدالرحمن، رند خالد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج6, ع3
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
الصفحات: 156 - 168
ISSN: 2616-6224
رقم MD: 1376124
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Metaphor | Cognitive Conceptualization | Translation | Political Metaphor | Literary Metaphor
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: الاستعارة هي الميزة الرئيسية للبلاغة التي تشير عادة إلى اللغة التصويرية بشكل عام. لذلك، فقد تم الاهتمام بها دائما بعناية من قبل اللغويين والنقاد والكتاب. تقليديا، نظرا لكونها في الأصل ميزة جمالية وبلاغية رئيسية، فقد تم تحليلها والتعامل معها من حيث مكوناتها (أي الصورة، الموضوع، الحس وما إلى ذلك) وأنواعها (مثل كليشيهات، ميتة، مجسمة، حديثة، ممتدة، مركبة، إلخ). ومع ذلك، في الأونة الأخيرة، وفي ضوء التطورات الأخيرة في الأسلوب المعرفي، حظيت الاستعارة باهتمام أكبر من منظور مختلف تماما للمفاهيم والأيديولوجية. وبالتالي، فإن هذا التغيير في المنظور له تأثيره المباشر على نظرية الترجمة وممارستها، والتي يجب تناولها بشكل مختلف على قدم المساواة الآن فيما يتعلق بترجمة الاستعارة. هذا البحث هو محاولة للنظر في ترجمة الاستعارة من منظور أسلوبي معرفي، والنظر إليها في المقام الأول على أنها مسألة تصور للموضوعات والأشياء والأشخاص. جميع الاستعارات هي من حيث المبدأ انعكاسات وبناء للمفاهيم والمواقف والعقليات والأيديولوجيات من جانب الكاتب/ المتحدث، ومن ثم، فإن أي استعارة يتم تصورها من حيث مجال المصدر والمجال الهدف في نصوص مختلفة، وخاصة الخطاب الأدبي. في الترجمة، يتوقع المترجمون استجابة إيجابية فورية لهذا التصور الاستعاري من قبل المترجمين إلى اللغة الهدف، على أساس المجالين، المصدر والهدف. الاستنتاج الذي يهدف إليه هذا البحث هو تحويل التركيز إلى الاستعارة كميزة معرفية ملموسة ومفاهيمية ومفيدة ومحدثة للبلاغة من الناحية النظرية والممارسة للترجمة، سيكشف هذا عن أبعاد غير مستكشفة للمعنى والتحليل والفهم والتفسير والتقدير وترجمة الاستعارة في كلتا اللغتين، اللغة المصدر واللغة الهدف.

The primary rhetorical device, metaphor, frequently alludes to figurative language in general. Therefore, linguists, critics, and writers have always given it considerable attention. It has historically been examined and approached in terms of its basic parts (i.e., image, object, sense, etc.) and types (such as cliché, dead, anthropomorphic, current, extended, compound, etc. metaphors), as it was initially a significant aesthetic and rhetorical figure. However, recently, metaphor has drawn even more attention from a completely different standpoint of ideologization and conceptualization, especially in light of the most recent breakthroughs in cognitive stylistics. As a result, this shift in viewpoint has an immediate impact on translation theory and practice, which must now be handled similarly from a metaphor translation perspective. This study attempts to analyze the translation of metaphor from a cognitive stylistic standpoint, focusing on how subjects, objects, and individuals are conceptualized. In essence, every metaphor is a reflection and construction of the writer's or speaker's ideas, attitudes, mentalities, and ideologies. Therefore, in various texts, especially literary discourse, any metaphor is conceptualized in terms of the source domain and the target domain. On the basis of the two domains, the source and the target, translators predict an instantaneous favorable response to this notion of metaphor in the target language. The paper's conclusion aims to shift attention to metaphor as a concrete, conceived, practical, and up-to-date rhetorical figure. Both in translating theory and practice. This will reveal freshly undiscovered aspects of metaphor's interpretation, enjoyment, comprehension, and translation in both the SL and the TL.

ISSN: 2616-6224

عناصر مشابهة