ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







中阿文学交流语境下的鲁迅研究 兼论鲁迅对巴勒斯坦作家拉沙德.阿布.沙维尔的影 响

العنوان بلغة أخرى: دراسات لوشون في إطار التفاعلات الأدبية الصينية العربية: تأثر الكاتب الفلسطيني رشا أبو شاور بالصيني لوشون أنموذجا
العنوان المترجم: A Study of Lu Xun in The Context of Sino-Arab Literary Exchanges and A Discussion of Lu Xun’s Influence on Palestinian Writer Rashad Abu Shawir
المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة بورسعيد - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: حسين، حسانين فهمي (مؤلف)
المجلد/العدد: ع22
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 114 - 130
DOI: 10.21608/jfpsu.2022.139228.1188
ISSN: 2356-6493
رقم MD: 1329965
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الصينية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الأدب الصيني والعربي الحديث | لوشون | رشاد أبو شاور
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: يعد الأديب والمفكر الصيني لوشون (1881-1936) أحد أبرز المؤسسين للأدب الصيني الحديث، وأكثرهم شهرة خارج الصين، كما يعد أول الأدباء الصينين الذين تم ترجمة ودراسة أعمالهم في العالم العربي، حيث شهدت فترة الستينيات من القرن العشرين أول ترجمة لأعمال لوشون إلى العربية (عبر لغات بسيطة) على يد عدد من المترجمين والأدباء المصريين والعرب، وكان لأعمال لوشون دورها في تعزيز التفاعل الأدبي الصيني العربي، وكذلك تأثيرها في إبداع عدد من المبدعين المصريين بوجه عام. وفي ظل التطور الكبير الذي تشهده التفاعلات الأدبية الصينية العربية خلال السنوات الأخيرة، شهدت الساحة الأكاديمية مزيدا من الاهتمام بدراسة أعمال لوشون وفكره بالمقارنة مع عدد من المبدعين والمفكرين العرب، والذين تم رصد تأثر بعضهم المباشر أو غير المباشر بإبداع لوشون، ونتناول في هذه الدراسة تأثر الأديب العربي الفلسطيني رشاد أبوشاور بلوشون، وذلك من خلال التحليل المقارن لأهم الموضوعات التي تتضمنها أعمال أبوشاور في ضوء ما أعلن عنه بنفسه حول قراءته وإعجابه بإبداع وفكر الأديب الصيني لوشون واهتمامه بالكتابة عن هموم وطنه وشعبه، وذلك من خلال مقارنة صورة وهموم المرأة والشخصيات المهمشة في قصص كل من لوشون ورشاد أبوشاور.

近几年来,随着中国文学走出去的发展以及中国文学的 译介与研究在 上越来越受关注,中国现代文学巨人鲁迅与 外国文学、外国作家的关系也受 了特别的重视。中国现代文 学作家当中,被称为中国现代文学家、思想家和 国现代文学 奠基人的鲁迅是第一位被传播到阿拉伯世界的作家,其作品不 与阿拉伯国家建交不久就被译成阿拉伯语、在几个阿 拉伯国家翻译出版,鲁 及其文学创作很早也成为了从事中国 文学研究的阿拉伯学者的主要研究对象 更重要的是,鉴于鲁 迅作品所反映的内容与阿拉伯国家民族解放事业息息相 ,很 早就深受了广大阿拉伯读者的喜爱,而且还对几个阿拉伯作家 产生了 响。本文拟从比较文学跨文化研究的角度分析 中国现代文学大家鲁迅对阿拉 巴勒斯坦籍作家拉沙德.阿布. 沙维尔创作的影响,主要关注鲁迅与拉沙德.阿布 沙维尔小说 中的女性命运与平凡人物等主题的相似之处。

The Chinese writer and thinker Lu Xun (1881-1936) is one of the most prominent figures in modern Chinese literature, renowned not only within China but also internationally. He is also recognized as the first Chinese writer whose works were translated and studied in the Arab world. During the 1960s, Lu Xun's works were first translated into Arabic (using simplified language) by a group of Egyptian and Arab translators and writers. These translations played a significant role in fostering Chinese-Arab literary interaction and influencing the creative output of numerous Egyptian and Arab artists. Recent years have seen a remarkable development in Chinese-Arab literary interactions, sparking increased scholarly interest in studying Lu Xun's works and ideas in comparison with those of various Arab creators and thinkers. Many of these individuals were directly or indirectly influenced by Lu Xun's creativity. In this study, we explore the influence of Lu Xun on the Palestinian Arab writer Rashad Abu Shawar. We conduct a comparative analysis of the key themes present in Abu Shawar's works, taking into account his own statements about his admiration for Lu Xun's creativity and thought. Specifically, we examine Abu Shawar's focus on portraying the concerns of his country and its people, particularly through his depiction of women and marginalized characters, and compare it with similar themes in the stories of Lu Xun. This abstract was translated by AlMandumah Inc.

ISSN: 2356-6493

عناصر مشابهة