ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Loss of Dialect in English-Arabic Translation of Literary Texts: A Critical Discourse Analysis

العنوان بلغة أخرى: فقدان اللهجة في ترجمة النصوص الأدبية من الإنجليزية إلى العربية: دراسة تحليلية - نقدية
المصدر: مجلة بحوث اللغات
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للبنات
المؤلف الرئيسي: عبيد، معن محمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Aubed, Maan Mohammed
المجلد/العدد: مج5, ع4
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 1 - 15
ISSN: 2616-6224
رقم MD: 1332332
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
اللهجة | فقدان اللهجة | الترجمة الأدبية | الترجمة من الإنجليزية إلى العربية | Dialect Loss | Literary Translation | English-Arabic Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يتناول هذا البحث مسألة قابلية ترجمة اللهجة في النصوص الأدبية، وعلى وجه الخصوص في رواية مرتفعات وذرنغ للروائية إملي برونتي. كما يسلط الضوء على استخدام اللهجة كوسيلة لتصوير هوية الشخصيات في هذه الرواية. ويؤكد على أهمية العلاقة بين الهوية واللغة لأن استخدام اللهجة يتجلى ويرتبط بشكل كبير بالموقف الاجتماعي للشخصيات في الأعمال الأدبية. ويخلص الباحث إلى أن وجود اللهجات في رواية مرتفعات ويذرينغ يضيف قيمة تواصلية وطبقية وثقافية وسيميائية للنص. أما فيما يتعلق الأمر بترجمة هذه الرواية إلى اللغة العربية، فقد شكلت اللهجة تحدي إضافي للمترجم. حيث واجه المترجم مشكلة وجود تنوع لغوي في النص الأصلي، حيث يصور هذا التنوع الارتباط الوثيق بين المتلقي (في كلتا اللغتين: الإنكليزية والعربية) والسياقات النصية التي تم توظيف اللهجة فيها. الأمر الذي يؤكد على صعوبة ترجمة اللهجات في الأعمال الأدبية وتصويرها في النص الهدف. كما أنها مشكلة عملية وسيميائية، أي أن وجود اللهجة في النص يرفد النص بمعاني ودلالات ذات أبعاد تتخطى بكثير الأبعاد اللغوية. إلا أن المترجم المعني في هذا البحث، للأسف لجئ عند ترجمته لهذا التنوع اللغوي، الذي استخدمه المؤلف كوسيلة للتوصيف أو كعلامة لبيان طبقية المجتمع، إلى طمس اللهجة في ترجمته لهذه الرواية.

This paper addresses the issue of translatability of dialect in the translation of literary texts. It tackles dialect as a means of depicting the identity of the characters in literature. And it sheds light on the relationship between identity and language because using dialect is manifested and related significantly to the social stand of the characters in literary works. The translator of the text under study faces the problem of the existence of a linguistic variety in the original text, which depicts the close connection between the addressee, the means and the context in which it is employed. Hence, the difficulty in translating dialects in literary works is a linguistic problem, as well as a pragmatic and semiotic one, that is the presence of dialect in the text provides meanings and connotations far further than the linguistic level. That is why, in translating and tackling this variety of language, used by the author as a means of characterization or as a social class marker, this variety was standardized and flattened by the translator. The researcher concludes that the presence of dialects in Wuthering Heights adds communicative, stratificational, cultural, and semiotic value to the text. As far as translation is concerned, this forms extra challenges for the translator.

ISSN: 2616-6224

عناصر مشابهة