ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Las Variaciones Culturales en El Dialecto Egipcio y sus Equivalentes en El Idioma Español en la Novela del Diario de un Fiscal Rural de Tawfiq Al-Hakim como Modelo Ejemplar

العنوان بلغة أخرى: التنوعات الثقافية في اللهجة المصرية وما يقابلها في اللغة الإسبانية في رواية يوميات نائب في الأرياف لتوفيق الحكيم أنموذجا
العنوان المترجم: Cultural Variations in The Egyptian Dialect and Its Equivalents in The Spanish Language in The Novel of The Diary of A Country Prosecutor by Tawfiq Al-Hakim as An Model
المصدر: حوليات آداب عين شمس
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: إبراهيم، غيداء قيس (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ibrahim, Ghaida Qais
مؤلفين آخرين: لفتة، وسام أحمد (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج50
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 327 - 338
DOI: 10.21608/aafu.2022.258567
ISSN: 1110-7227
رقم MD: 1335419
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإسبانية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

11

حفظ في:
المستخلص: لا شك أن اللغة العربية الفصحى هي اللغة الرسمية لمصر كما هي بالنسبة لأي دولة عربية أخرى، بجانب اللهجة المصرية الحالية، والتي تعتبر في نفس الوقت الخطاب الحديث للبلاد. من بين العديد من اللهجات العربية، تعتبر اللهجة المصرية ثاني أكثر اللهجات انتشارا وشهرة في العالم العربي، وذلك بسبب تأثير السينما والإعلام المصريين في جميع أنحاء العالم العربي. مهمتنا هنا هي تحديد هدف المؤلف توفيق الحكيم في روايته من كلمات وعبارات وأمثال مختلفة من المناطق الريفية والحضرية الناطقة بالعربية، وبالتالي إظهار الطابع الثقافي لرواية نائب في الأرياف، والأبعاد اللغوية، والمعاني الضمنية ذات الطابع الثقافي وكيف تمت ترجمتها إلى الإسبانية القشتالية على أنها هدفا" لما يعنيه المتحدث وليس كما كان سيبدو للمترجم، لاسيما أن اللهجة المصرية اليومية تضمنت العديد من الكلمات في قاموسها الإثنولوجي مثل الفرنسية والإيطالية واليونانية والتركية والأرمينية والإنجليزية، بالإضافة إلى حفظ عدة كلمات أخرى من لغاتهم القديمة، مثل القبطية، التي تعتبر أصلا دينيا ضمن تلك اللهجة. كل عملنا يسلط الضوء على مفهوم التنوع الثقافي الثقافة وأهميتها في اللغة الهدف.

There is no doubt that the Fusha Arabic language is the official language of Egypt as it is for any other Arab country, next to the Egyptian dialect of today, which at the same time is considered the modern speech of the country. Among the many varieties of the Arabic language, the Egyptian dialect is the second most widely spoken and well-known in the Arab world, due to the influence of Egyptian cinema and media throughout the Arab world. Our task here is to define the intention of the author Tawfiq Al-Hakeem in his Egyptian novel DFR (Diaries of a Rura Prosecutor) from various words, phrases and proverbs from Arabic-speaking rural and urban regions, thus showing their cultural character, the linguistic dimensions, the implicit meanings that they place within of these expressions of cultural character and how it has been translated into Castilian Spanish as an intention of the speaker and not as it would have seemed to the translator, especially today, the daily Egyptian dialect has included many words in its dictionary of French ethnology, Italian, Greek, Turkish, Armenian and English, in addition to memorizing several other words from their ancient languages, such as Coptic, which is considered a religious origin within that dialect. All of our work is shining a light on the concept of cultural diversity the cultureme and its importance in the target language.

ISSN: 1110-7227