ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







خصوصية الهوية السعودية في الأدب السعودي المترجم

العنوان بلغة أخرى: The Privacy of the Saudi Identity in Translated Saudi Literature
المصدر: حوليات آداب عين شمس
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: القحطاني، نورة بنت سعيد بن علي (مؤلف)
المجلد/العدد: مج50
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 326 - 337
DOI: 10.21608/aafu.2022.266084
ISSN: 1110-7227
رقم MD: 1335807
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الهوية | الرواية السعودية | الآخر | الخصوصية الثقافية | الترجمة | Identity | Saudi Novels | Translation | Other | Orientalism
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

24

حفظ في:
المستخلص: تركز هذه الدراسة على ملامح الهوية السعودية في عدد من الروايات السعودية المترجمة إلى الإنجليزية كما هي ممثلة في قراءات مجموعة من القراء الناطقين بالإنجليزية. وهذه الأمثلة ليست سوى عينة صغيرة من المقالات المنشورة في الصحف الغربية، حيث تكررت فيها أفكار مماثلة تظهر درجة أكبر من طبيعة تمثل الهوية السعودية في ذهنية القارئ الغربي لهذه الروايات. وبالنظر إلى هذه الأمثلة، فإن إمكانية التعرف على ملامح الخصوصية السعودية تصبح واضحة بما في ذلك الخصوصية الدينية، والخصوصية النسوية، وخصوصيه المكان التي تهيمن على الشكل الخاص للتفسيرات والاستجابات لهذه الروايات في السياق الغربي. وكان كثير من القراء الغربيين لهذه الروايات السعودية يميل إلى قراءتها كوثيقة سوسيولوجية عن حياة السعوديين، تدعمها الافتراضات المسبقة عن المجتمع السعودي كمحافظ، وتقليدي وغامض، مما يحوله إلى آخر "عند القارئ الغربي"، تلك العوامل شاركت في تشكيل ملامح الهوية السعودية سواء بوعي أو بدون وعي في السياق الاستهلاكي الأوروبي والأمريكي للأدب السعودي المترجم. ويبدو أن الرغبة في اكتشاف الأخر شكلت سببا مهما في ترجمة هذه الروايات السعودية وغيرها.

This study examines how Saudi cultural identity has been represented in some translated Saudi novels, which motivated the reading of these novels in the Western context. First, the study briefly traces the history of Arabic literature in the Western literary scene and its translation into English (the dominant global language), explaining how a particular set of factors led to Saudi novels being selected for translation and thus entering the world literary space. It then analyses a selection of newspaper and magazine articles and reviews that are aimed at a non-specialist audience, and reflect the way Saudi novels have been received and perceived by the general reading public. Discussion of these examples indicates that the reading of the selected Saudi novels is heavily influenced by the fact that the opinions of these Anglophone readers has been shaped to a greater or lesser degree by the East/West dichotomy of Orientalism, simply repeating the familiar readings of Arab/Islamic culture in the dominant Western discourse.

ISSN: 1110-7227

عناصر مشابهة