ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







استراتيجيات ترجمة شعرية السرد الروائي في "سطوح أرسول" لمحمد ديب إلي اللغة العربية

العنوان بلغة أخرى: The Strategies of Translating the Poetics of Narration in Mohammed Dib’s les Terrasses d’Orsol into Arabic
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: زيان، آمال آيت (مؤلف)
مؤلفين آخرين: كحيل، سعيدة (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج9, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 27 - 44
DOI: 10.52360/1717-009-001-002
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 1342727
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
استراتيجيات الترجمة | شعرية السرد | الرواية الجديدة | سطوح أرسول | محمد ديب | Translation Strategies | Poetics of Narration | Nouveau Roman | Les Terrasses d’Orsol | Mohammed Dib
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تسلط الدراسة الضوء على الجانب الجمالي لنص رواية "سطوح أرسول"، وبالتالي أسلوب السرد الروائي الذي انتهجه "محمد ديب"، وكيفية تشكيله للمعنى وتحقيقه. كما تقف على مدى إسهام هذه الشعرية في إيصال دلالات فلسفية وصوفية كامنة إلى القارئ، وانكشافها أو غموضها لديه. وتحاول، من جهة أخرى، كشف التحديات التي تواجه المترجم لنقل جميع دقائقها وتفاصيلها إلى اللغة العربية، خاصة وأنها لغة شعر في الأصل، ومدى قدرته على القراءة ما بين السطور. كذلك، تبحث في مدى قابلية ترجمة هذه الشعرية الخاصة بالرواية الجديدة الجزائرية المكتوبة بالفرنسية إلى اللغة العربية، علما أن الأدب العربي الحديث قد تأثر بهذه الموجه الجديدة أو الاتجاه الحداثي. فنحاول أن نستشف الآليات التي تبناها المترجم لمقاربة نص "سطوح أرسول" الذي كُتب وفق أسلوب جديد كليا، لم نعهده لدى محمد ديب، ونثبت ما إذا كانت استراتيجية التوطين عبر التكييف والتعويض أنسب، أم استراتيجية التغريب عن طريق الترجمة الحرفية.

The present paper revolves around aesthetic aspects of Mohammed Dib’s style of writing in his novel Les Terrasses d’Orsol, and the way he shaped and constructed its story. The study mainly investigates the power of the poetics of the novel in order to convey latent philosophic and mystic significance to the reader, who may find some difficulties to unravel its real deep message. Thus, the paper endeavors to reveal the main challenges that the translator encountered to render all the subtleties of this book in Arabic, which is essentially a poetic language. Moreover, the research seeks to prove how translatable is the musicality of French and that of the Nouveau Roman in Arabic, and how capable is the translator to read the implicit meanings of Dib’s text, to decide of the suitable tools and strategies that are needed to approach this modernist and completely different novel.

ISSN: 2353-0073