العنوان بلغة أخرى: |
Simultaneous Interpreting in Satellite Broadcasts Context: A Case Study |
---|---|
المصدر: | مجلة في الترجمة |
الناشر: | جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |
المؤلف الرئيسي: | عروس، آسيا (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Arrous, Assia |
المجلد/العدد: | مج9, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 108 - 126 |
DOI: |
10.52360/1717-009-001-006 |
ISSN: |
2353-0073 |
رقم MD: | 1342774 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة الفورية الإعلامية | الترجمة الفورية في التليفزيون | سياق البث الفضائي | الترجمة الفورية المباشرة عبر القمر الصناعي | جودة الترجمة الفورية في التليفزيون | Media Interpreting | TV Interpreting | Simultaneous Interpreting in Live Satellite Broadcast | Satellite Broadcast Context | TV Simultaneous Interpreting Quality Assessment
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
الترجمة الفورية المباشرة عبر القمر الصناعي هي شكل جديد من أشكال الترجمة الشفهية الفورية في مجال الإعلام، فرضته مقتضيات العمل الفضائي. حيث يقوم فيها الترجمان بنقل معنى الخطاب الأصل ومضمونه إلى المتلقي الهدف، في إطار مقامات تختلف تماما عن سياق ترجمة المؤتمرات. وفي هذا الصدد، تتطرق هذه الدراسة إلى إشكالية تأثير سياق البث الفضائي على معايير قياس جودة الترجمة الفورية في التلفزيون. حيث يعتبر هذا النمط أكثر أنماط الترجمة الشفهية صعوبة وتعقيدا، بسبب تأثر جودة الترجمة بعوامل خارجية، ينبغي على الترجمان أخذها بعين الاعتبار عند نقله للنص إلى اللّغة الهدف. وقد بيّنت نتائج هذه الورقة البحثية أنّ ترجمان القنوات الفضائية، ملزم بتبني معايير البث الفضائي، وهي قيود لا تُفرض على ترجمان المؤتمرات. الأمر الذي يُؤثر على معايير تقييم الترجمة الفورية في التلفزيون وقياس جودتها، والتي تتأثر بدورها بسياق البث الفضائي، حيث يغلب نقل الشكل على المضمون، وهو الأمر الذي ينبغي أخذه في الحسبان عند دراسة هذا النمط من الترجمة الفورية. Simultaneous interpreting (SI) in live satellite is a new form of media interpreting. It has been imposed by the requirement of the satellite media’s work. The Interpreter conveys the meaning of the original speech to the target recipient, within contexts that are completely different from conference interpreting ones. In this regard, this paper deals with the problematic of the effect of the satellite broadcasts context on TV interpreting evaluation norms. This type of simultaneous interpreting is considered the most difficult and complex because interpreting quality is affected by external factors, which should be taken into account when transferring the text to the target language. The study’s results showed that TV interpreter must adapt his/her translation to the satellite broadcast’s norms. And such restrictions are not imposed on conference interpreters. So, those norms should be taken in consideration in the evaluation of the TV interpreting, which, in turn, is affected by the context of satellite broadcasts, where the transfer of the form prevails over the content. |
---|---|
ISSN: |
2353-0073 |