ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالية ترجمة المفاهيم التشريعية القرآنية إلي اللغة الإسبانية

العنوان بلغة أخرى: The Problem of Translating Quranic Legislative Concepts into Spanish
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: السيد، مروة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Essid, Maroua
مؤلفين آخرين: جماح، فتيحة (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج9, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 166 - 185
DOI: 10.52360/1717-009-001-009
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 1342809
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | تعذر الترجمة | القرآن الكريم | مفاهيم تشريعية | استراتيجيات الترجمة | Translation | Untranslatable Words | The Holy Quran | Legislative Concepts | Translation Strategies
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03311nam a22002537a 4500
001 2098760
024 |3 10.52360/1717-009-001-009 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 712415  |a السيد، مروة  |e مؤلف  |g Essid, Maroua 
245 |a إشكالية ترجمة المفاهيم التشريعية القرآنية إلي اللغة الإسبانية 
246 |a The Problem of Translating Quranic Legislative Concepts into Spanish 
260 |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة  |c 2022  |g ديسمبر 
300 |a 166 - 185 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a إن تعدد الألسن واختلاف الثقافات هو سبب وجود الترجمة وهو السبب الأساسي كذلك لوجود صعوبات وعقبات تتعلق بها لأنه يفسح المجال لظهور كلمات يصعب إيجاد مقابل لها في اللغات الأخرى ويخلق فجوات لغوية وفجوات ثقافية عند القيام بعملية الترجمة. ويعتبر القرآن الكريم كتابًا معجزًا بألفاظه ومعانيه ويعتبر أمر ترجمته تحديًا صعبًا لاحتوائه على العديد من الكلمات التي تتعذر على الترجمة والتي يصعب إيجاد مقابل لها في اللغات الأخرى فيقف المترجم حائرا أمام أمر ترجمتها، لذلك يهدف المقال إلى تسليط الضوء على جانب من جوانب ترجمة القرآن الكريم وهو استراتيجيات ترجمة بعض المفاهيم التشريعية المتعذرة على الترجمة إلى اللغة الإسبانية.  |b The existence of translation is due to the diversity of languages and cultures, which are the main cause of the difficulties and obstacles in language transfer. This fact leads to the emergence of words that seem untranslatable into other languages and, subsequently, cause linguistic and cultural gaps. The Holy Qur'an is a miraculous book with its words and meanings; it presents a hard difficulty to translate because it contains many challenging words that cannot be translated nor found equivalences to them. Therefore, the article aims to shed light on one of the aspects of translating the Holy Qur'an, specifically the translation strategies used to translate into Spanish some of the Holy Qur'an's legislative concepts. 
653 |a المصطلحات التشريعية  |a اللغة الإسبانية  |a القرآن الكريم 
692 |a الترجمة  |a تعذر الترجمة  |a القرآن الكريم  |a مفاهيم تشريعية  |a استراتيجيات الترجمة  |b Translation  |b Untranslatable Words  |b The Holy Quran  |b Legislative Concepts  |b Translation Strategies 
700 |9 712416  |a جماح، فتيحة  |e م. مشارك  |g Djemmah, Fatiha 
773 |4 علم اللغة  |6 Linguistics  |c 009  |e In Translation  |f Fi al-tarğamaẗ  |l 001  |m مج9, ع1  |o 1717  |s مجلة في الترجمة  |v 009  |x 2353-0073 
856 |u 1717-009-001-009.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1342809  |d 1342809