ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مراحل ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإسبانية: من الترجمة إلى الدراسات الترجمية

العنوان بلغة أخرى: Stages of Translating the Meanings of the Noble Qur’an into Spanish: From Translation to Translation Studies
المصدر: مجلة البحوث العلمية والدراسات الإسلامية
الناشر: جامعة بن يوسف بن خدة الجزائر 1 - كلية العلوم الإسلامية - مخبر الشريعة
المؤلف الرئيسي: السيد، مروة (مؤلف)
المجلد/العدد: مج15, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: جوان
الصفحات: 745 - 762
ISSN: 2170-189x
رقم MD: 1398353
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
القرآن الكريم | الترجمة | اللغة الإسبانية | مدرسة طليطلة للمترجمين | Holy Qur’an | Translation | Spanish | Toledo School of Translators
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: كانت بلاد الأندلس ملتقى للتبادل الثقافي والحضاري ومنارة للعلم والمعرفة، خرجت من بين أسوارها مختلف العلوم والمعارف لتنتشل أوروبا المسيحية من ظلام الجهل المطبق عليها عن طريق الترجمة بفضل مدرسة المترجمين بطليطلة، هذه المدينة التي كانت مركز اشعاع علمي وحضاري كونها كانت تزخر بالمراكز العلمية والمكتبات القيمة ولذيوع صيت علمائها وأدباءها حتى بلغ الآفاق فكانت قبلة لطلبة العلم والدارسين والباحثين. وبعد سقوط طليطلة سنة 1086م وجد الإسبان كنوزا من المعرفة ودررا في التراث العربي والإسلامي لتعرف إسبانيا في ذلك الوقت حركة ترجمة كبيرة خاصة مع تأسيس مدرسة طليطلة للمترجمين. وكان من أهم ما ترجم في تلك المرحلة هو القرآن الكريم سنة 1143 إلى اللغة اللاتينية، وتوالت بعد هذه الترجمة ترجمات أخرى للقرآن الكريم إلى اللغات الأوربية الأخرى منها اللغة الإسبانية. لذلك نهدف من خلال هذا البحث إلى تسليط الضوء على تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الإسبانية، وتتبع مراحل ترجمته منذ أول ترجمة له وصولا إلى ترجماته الحديثة وكذا انتقاله من مرحلة الترجمة إلى الدراسات الترجمية.

Andalusia served as a crossroads for the spread of thoughts between cultures and civilizations and as a center for learning. Thanks to Toledo School of Translators, a variety of sciences emerged from within its walls to liberate Christian Europe from the gloom of ignorance. It was a famous destination for students and academics; it was a hub of science and civilisation with a number of scientific institutions and priceless libraries. With the establishment of the Toledo School of Translators and the discovery of knowledge treasures in the Arab and Islamic heritage following the fall of Toledo in 1086, Spain experienced a great translation movement at the time. The Holy Qur'an was one of the most significant texts at that time, and it was translated into Latin in 1143 including Spanish. Therefore, we aim through this research to shed light on the history of translating the Noble Qur’an into Spanish, and trace the stages of its translation from its first translation to its modern one, as well as its transition from the stage of translation to translation studies.

ISSN: 2170-189x