ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة الأمثلة إلي اللغة العربية في الكتب اللسانية: كتب "نعوم تشومسكي" أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: The Translation into Arabic of Examples in Linguistic Books: Noam Chomsky's Books as a Case Study
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: عبد العالي، كلثوم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abdelali, Kaltoum
مؤلفين آخرين: سالمي، عبدالمجيد (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج9, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 339 - 366
DOI: 10.52360/1717-009-001-018
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 1342941
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | الأمثلة | مؤلفات لسانية | نعوم تشومسكي | اللغة العربية | Translation | Examples | Linguistic Writings | Noam Chomsky | The Arabic Language
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يمثل نعوم تشومسكي في مؤلفاته بمجموعة من الجمل للاستدلال على أفكاره اللسانية من لغته الإنجليزية، باعتبارها لغته، وباعتبارها لغة بشرية يجري عليها ما يجري على كل اللغات البشرية، وبما أن مؤلفاته اللسانية وجدت اهتماما شديدا من الدارسين اللسانيين العرب، فساهموا في ترجمة معظمها إلى اللغة العربية. لأسباب وأهداف مختلفة، وفيما يتعلق بترجمة الجمل في متون هذه الكتب. فقد اتفق بعضهم واختلف آخرون في طريقة تعاملهم معها أثناء ترجمة المتن؛ فهناك من نقلها كما هي في المصدر الأصلي دون ترجمتها، وهناك من نقلها كما هي مع إرفاقها بترجمتها في اللغة العربية، وبعضهم ترجمها مباشرة ترجمة حرفية، أو ترجم فقط المعنى، ومنهم من أعطى أمثلة أخرى مشابهة لها؛ فكل مترجم له طريقته، وأسباب اختياره لها، وقد تم الكشف عن ذلك بدراسة ثلاثة مؤلفات لسانية لتشومسكي مترجمة إلى اللغة العربية لمترجمين مختلفين، واستقراء الأمثلة فيها، وتحليل طريقة المترجم، ونقدها.

Noam Chomsky represents in his books a set of sentences to deduce his linguistic ideas in his English language. Since his linguistic works found great attention from Arab linguists, most of them has been translated into Arabic. Some Arab translators agreed and others disagreed with the way they dealt with them during the translation of the text. Some transferred them as they are in the original source without translating them, whereas there are others who transferred them as they are within Arabic. A third option for some translators was to translate them literally into Arabic by giving similar examples. This was revealed by studying three linguistic works of Chomsky translated into Arabic.

ISSN: 2353-0073