ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة في الجزائر بين التعليم الأكاديمي والواقع المهني: صعوبات ورهانات

العنوان بلغة أخرى: Translation in Algeria between Academic Education and Professional Reality: Difficulties and Challenges
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: بوكرمة، سارة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بن علي، سميرة محمد (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج9, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 400 - 421
DOI: 10.52360/1717-009-001-021
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 1342972
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | الترجمة الأكاديمية | الترجمة المهنية | سوق العمل | صعوبات ورهانات | Translation | Academic Translation | Professional Translation | Labor Market | Difficulties and Challenges
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يعتبر مجال الترجمة في الجزائر مجالا حديثا، فقد مرّ تلقينه في الجامعات الجزائرية بمراحل عديدة، سواء كتخصص منفصل قائم بذاته، أو كمقياس يدرسّ ضمن تخصصات أخرى، ويعود ذلك لأسباب جمّة سياسية منها واجتماعية أكثر من كونها تعليمية. فبعد التخرج من الجامعات، يتوجه طلبة الترجمة إلى حياة عملية أقل ما يقال عنها صادمة تنم عن فجوة بين ما تلقنوه خلال مرحلة التدرج أو بعده وبين متطلبات سوق العمل. من خلال هذه الدراسة، قمنا بالبحث في أسباب الفجوة بين الترجمة الأكاديمية والترجمة المهنية وحاولنا اقتراح سبل لموازاتها. خلص بحثنا إلى عدة نتائج أبرزها: ضرورة إعادة النظر في البرامج بما يتماشى مع خصوصيات كلّ منطقة وهياكلها الاقتصادية حتى لا تبقى الجامعة بعيدة عن سوق العمل، وتثمين جهود الباحثين وتوصيات الملتقيات والمؤتمرات حتى لا تبق حبرا على ورق.

Translation in Algeria is a recent field. It has been taught in Algerian universities through many stages, either as an independent specialty or as a ‘module’ in other fields. This is due to political and social reasons more than educational ones. Students, after graduation, find themselves facing a very choking reality represented in a gap between studies and labor market. Throughout this study, we looked for the reasons after that gap between academic and professional translation; then, we suggested some methods to find a balance between them. This study resulted, prominently, in the necessity to reconsider the curricula in line with the specificities of each region and its economic structures so that the university does not remain far from the labor market, besides valuing the efforts of researchers as well as the recommendations of colloquiums and conferences so as not to just remain words on paper.

ISSN: 2353-0073