العنوان بلغة أخرى: |
استراتيجيات التبديل اللغوي في روايات العبودية المعاصرة: دراسة رواية العودة إلي الوطن "2016" لـ "يا غياسي" |
---|---|
المصدر: | مجلة في الترجمة |
الناشر: | جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |
المؤلف الرئيسي: | Aaid, Salah Eddine (Author) |
المجلد/العدد: | مج9, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 561 - 582 |
DOI: |
10.52360/1717-009-001-030 |
ISSN: |
2353-0073 |
رقم MD: | 1343061 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التناوب اللغوي | الترجمة الحرفية والمعنوية | اللغة الأكانية | السرد الجديد والمعاصر للعبودية | يا جياسي | Code-Switching | Transcoding | Akan Code | Contemporary Neo-Slave Narrative | Yaa Gyasi
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يعد دمج المعجم المحلي من أحد الركائز الأساسية التي يتسم بها الأسلوب الأفريقي في الرواية النثرية. كما يحمل هذا الأخير في طياته قيما ثقافية محددة تتعلق بالأصالة الأفريقية التي تقتضي تغييرات في بنية اللغة الإنجليزية. يهدف هذا البحث إلى دراسة الاستراتيجيات اللغوية المستخدمة لإضفاء الطابع الأفريقي على اللغة الإنجليزية في أسلوب السرد الجديد والمعاصر للعبودية في السياق الغاني. كما يعتمد على نهج الأساليب المشتركة الذي يرتكز على النمذجة الديناميكية للسياق. قامت الكاتبة ياجياسي Yaa Gyasi في روايتها الأولى بعنوان العودة إلى الوطن (2016) بنقل التجربة الأكانية إلى جمهور عالمي يتحدث الإنجليزية باستخدام استراتيجيات لغوية كالتناوب اللغوي والترجمة الحرفية والمعنوية. كما حافظ أسلوبها السردي على نظام القيم الدلالية للثقافة الأكانية وذلك من خلال الاعتماد على التناوب اللغوي. من ناحية أخرى، أيقظت الترجمة الحرفية والمعنوية مواقف من اللوم والتمرد والمجد والمصالحة بين الفئتين العرقيتين فانتي وأسانتي. The incorporation of local lexica in diction is one of the cornerstone of the African style in prose fiction. It carries specific cultural loads related to African authenticity, yet it requires the alteration of English structure. The present study aims to examine the linguistic strategies used to Africanise English in contemporary neo-slave narrative in a Ghanaian context. It relies on a mixed methods approach that borrows theoretical insights from the dynamic modelling of context and indexicality. The results showed that with recourse to the linguistic strategies of code-switching and transcoding, Yaa Gyasi has squarely mediated the Akan experience to a global English-speaking audience in her debut novel Homegoing (2016). By switching to the Akan code, the narrative preserved the semantic value system of the Akan culture. On the other hand, transcoding Akan lexica into the English language evoked stances of blame, shame, revolt, glory and ethnic reconciliation between the Fante and the Asante. |
---|---|
ISSN: |
2353-0073 |