المستخلص: |
أن الهدف الأساس لهذا البحث هو استكشاف والتحقق من إمكانية ترجمة التنافر (التعاور) اللغوي بين اللغتين العربية والإنجليزية من خلال إجراء دراسة مقارنة لهذه الظاهرة اللغوية في كلتا هاتين اللغتين. وذلك لتمهيد الطريق أمام ألمترجمين، مدرسي الترجمة أو الباحثين في الدراسات الترجمية للقيام بمهامهم (والتي لن تكون باليسيرة) كل حسب اختصاصه من خلال الاستفادة من مخرجات (نتائج) هذه الدراسة البحثية أخذين بالاعتبار هذه النتائج كأدوات يمكن استعمالها لهكذا مهمة. ولقد قامت الدراسة البحثية هذه بعرض وتوضيح النتائج بشكل جداول. تضمن الجدولان الأولان تصنيفا لأنواع التنافر اللغوي التي تم عرضها بصورة وافية في سياق الدراسة البحثية هذه حسب المستويات اللغوية التالية (صوتي ومورفيمي، ومفرداتي ونحوي ودلالي وأسلوبي) لكلتا اللغتين موضوع بحث الدراسة الحالية كل على حدى. بينما تم جمع معلومات وبيانات الجدولين انفي الذكر في الجدول الثالث.
The aim of this research is to investigate the translatability of incongruity between Arabic and English languages through making a contrastive analysis this linguistic phenomena in these both concerned languages so as to pave the way for translators, translation teachers or researchers in performing their uneasy tasks of translation, teaching translation, or translation studies, by utilizing the outputs (results) of this research as tools that could be used by them, each for his field of practice. The outputs of the present research are presented and illustrated in the form of tables. The first two ones represent a categorization of level types of incongruity discussed sufficiently in the content of this research, such as (phonological, morphological, lexical, grammatical, semantic, and stylistic) in both concerned languages, each language alone. While the third table combined the information presented in the two mentioned above tables in one comprehensive table.
|