ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translatability of Arabic Literary Incongruity into English

المصدر: مجلة الجامعة العراقية
الناشر: الجامعة العراقية - مركز البحوث والدراسات الإسلامية
المؤلف الرئيسي: Faisal, Tahseen Ameen (Author)
المجلد/العدد: ع57, ج1
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2022
التاريخ الهجري: 1444
الشهر: كانون الأول
الصفحات: 664 - 675
ISSN: 1813-4521
رقم MD: 1343402
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
LEADER 03400nam a22002057a 4500
001 2099342
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |9 597951  |a Faisal, Tahseen Ameen  |e Author 
245 |a Translatability of Arabic Literary Incongruity into English 
260 |b الجامعة العراقية - مركز البحوث والدراسات الإسلامية  |c 2022  |g كانون الأول  |m 1444 
300 |a 664 - 675 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a أن الهدف الأساس لهذا البحث هو استكشاف والتحقق من إمكانية ترجمة التنافر (التعاور) اللغوي بين اللغتين العربية والإنجليزية من خلال إجراء دراسة مقارنة لهذه الظاهرة اللغوية في كلتا هاتين اللغتين. وذلك لتمهيد الطريق أمام ألمترجمين، مدرسي الترجمة أو الباحثين في الدراسات الترجمية للقيام بمهامهم (والتي لن تكون باليسيرة) كل حسب اختصاصه من خلال الاستفادة من مخرجات (نتائج) هذه الدراسة البحثية أخذين بالاعتبار هذه النتائج كأدوات يمكن استعمالها لهكذا مهمة. ولقد قامت الدراسة البحثية هذه بعرض وتوضيح النتائج بشكل جداول. تضمن الجدولان الأولان تصنيفا لأنواع التنافر اللغوي التي تم عرضها بصورة وافية في سياق الدراسة البحثية هذه حسب المستويات اللغوية التالية (صوتي ومورفيمي، ومفرداتي ونحوي ودلالي وأسلوبي) لكلتا اللغتين موضوع بحث الدراسة الحالية كل على حدى. بينما تم جمع معلومات وبيانات الجدولين انفي الذكر في الجدول الثالث.  |b The aim of this research is to investigate the translatability of incongruity between Arabic and English languages through making a contrastive analysis this linguistic phenomena in these both concerned languages so as to pave the way for translators, translation teachers or researchers in performing their uneasy tasks of translation, teaching translation, or translation studies, by utilizing the outputs (results) of this research as tools that could be used by them, each for his field of practice. The outputs of the present research are presented and illustrated in the form of tables. The first two ones represent a categorization of level types of incongruity discussed sufficiently in the content of this research, such as (phonological, morphological, lexical, grammatical, semantic, and stylistic) in both concerned languages, each language alone. While the third table combined the information presented in the two mentioned above tables in one comprehensive table. 
653 |a علم الترجمة  |a التنافر اللغوي  |a التنافر اللغوي  |a الظواهر اللغوية 
773 |4 الدراسات الإسلامية  |6 Islamic Studies  |c 047  |e Journal of The Iraqi University  |f Maǧallat al-ğāmiʻaẗ al-islāmiyyaẗ  |l 001  |m ع57, ج1  |o 2164  |s مجلة الجامعة العراقية  |v 057  |x 1813-4521 
856 |u 2164-057-001-047.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a IslamicInfo 
999 |c 1343402  |d 1343402 

عناصر مشابهة