المصدر: | الثقافة الشعبية |
---|---|
الناشر: | أرشيف الثقافة الشعبية للدراسات والبحوث والنشر |
المؤلف الرئيسي: | النويري، نور الهدى باديس (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Badis, Nour El Houda |
المجلد/العدد: | مج16, ع60 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
البحرين |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | شتاء |
الصفحات: | 70 - 77 |
ISSN: |
1985-8299 |
رقم MD: | 1345024 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
كشفت الورقة عن الترجمة وبلاغة الشعر... قراءة في دراسة جنيفييف بيونو لشعر علي عبد الله خليفة. تعد الترجمة وسيلة من وسائل نقل التراث اللامادي من حكايات وأشعار وحكم وغيرها سعيًا إلى التقريب بين الشعوب والفنون؛ وذلك من خلال الجهود الكبيرة التي تقوم بها اليونسكو في هذا المجال والمنظمات المختلفة التي تهتم بالتراث في مختلف أشكاله. وتحدثت عن ابن الأرخبيل المولود في البحرين ونشأ من تعالق البحر والمحيط ومن لؤلؤة الشعر فكان وفيًا لها، ورسم بنفسه طريقه وعبارته مضمخة بالانكسارات والجروح أو ردة مفتوحة تنبعث منها القوافي الدامية، وكان متضامنًا مع إخوته ينخرط دون تردد في الحركات الشعبية. واختتمت الورقة بالإشارة إلى العديد من نقاط قوة التجربة التي غابت من النص المترجم أهمها الوزن وعمق الصور المرتبطة ارتباطًا وثيقًا بالمخيال الجمعي العربي والذي يعسر لقارئ هذا النص المنتمي لثقافة مغايرة أن يقف على أسرارها وخصوصياتها في كلياتها وتفاصيلها. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2023 |
---|---|
ISSN: |
1985-8299 |