ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translation of the Semantic Dimensions of Power and Solidarity from Arabic into English

العنوان بلغة أخرى: ترجمة الأبعاد الدلالية لخطاب السلطة والتضامن من اللغة العربية إلى الإنكليزية
المصدر: مجلة جيل الدراسات الأدبية والفكرية
الناشر: مركز جيل البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: العسكري، محمد كاظم غافل (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Alaskari, Mohammed Kadhim Ghafil
المجلد/العدد: ع79
محكمة: نعم
الدولة: لبنان
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 131 - 140
DOI: 10.33685/1317-000-079-009
ISSN: 2311-519X
رقم MD: 1345089
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الخطاب | متبادل | السلطة | التضامن | متشابهة | Address | Reciprocal | Power | Solidarity | Symmetric
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 03067nam a22002417a 4500
001 2100833
024 |3 10.33685/1317-000-079-009 
041 |a eng 
044 |b لبنان 
100 |a العسكري، محمد كاظم غافل  |g Alaskari, Mohammed Kadhim Ghafil  |e مؤلف  |9 386374 
245 |a Translation of the Semantic Dimensions of Power and Solidarity from Arabic into English 
246 |a ترجمة الأبعاد الدلالية لخطاب السلطة والتضامن من اللغة العربية إلى الإنكليزية 
260 |b مركز جيل البحث العلمي  |c 2022  |g ديسمبر 
300 |a 131 - 140 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تتناول هذه الدراسة أبعاد خطاب السلطة والتضامن في اللغتين العربية والإنجليزية من وجهة نظر علم اللغة المقارن والترجمة، وهكذا فالدراسة تهتم ببعض التحديات في صيغ خطاب السلطة والتضامن فعلى سبيل المثال لا الحصر: الفجوات الصرفية والتصغير والعدول النحوي والتوكيد وما إلى ذلك، ومن الجدير بالذكر أن ترجمة النصوص الفصيحة المتضمنة خطاب سلطة وتضامن تستحق مزيداً من الاهتمام الذي يقع على كاهل المترجمين وذلك لأنهما، أي: خطاب السلطة والتضامن من المواطن العويصة والأكثر إشكالاً، فالدراسة تحاول أن تزيل أي غموض يكتنف الصيغ المتنوعة لخطابي السلطة والتضامن.  |b The present paper addresses itself to investigate the dimensions of power and solidarity in Arabic and English from contrastive and translational perspectives. It also lays great stress on some challenges in the forms of the power and solidarity such as: morphological gap, diminutive, syntactic deviation, emphasis, etc. It is to be noted that translating standard Arabic texts with power and solidarity deserves great attention on the part of translators since they both, i.e. power and solidarity, are one of the thorny and most problematic areas through the process of translation. This paper finds out so many problems which are encountered by translators. The study attempts to remove any vagueness, which may surround the various formulas of power and solidarity. 
653 |a علم اللغة  |a التراكيب النحوية  |a التضامن اللغوي  |a اللغة الإنجليزية 
692 |a الخطاب  |a متبادل  |a السلطة  |a التضامن  |a متشابهة  |b Address  |b Reciprocal  |b Power  |b Solidarity  |b Symmetric 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 009  |e Jil Journal of Literary Studies  |f Mağallaẗ ğīl al-dirāsāt al-adabiyyaẗ wa-al-fikriyyaẗ  |l 079  |m ع79  |o 1317  |s مجلة جيل الدراسات الأدبية والفكرية  |v 000  |x 2311-519X 
856 |u 1317-000-079-009.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1345089  |d 1345089 

عناصر مشابهة