ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







İbrahim El-Yalvacî'nin Manzum Kasîde-i Tantarâniyye Tercümesinin: Kaynak Metniyle Mukayeseli Olarak İncelenmesi

العنوان بلغة أخرى: The Poetical Translation for Ibrahim b. Muhammed Al-Yalwajî's Poem al-Tantarâniyyah: A Comparative Study with the Source Text
المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة القاهرة - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Alzyout, Hassan Abdallah (Author)
مؤلفين آخرين: Rababa, Rabbaa (Co-Author), Jaradat, Saleh (Co-Author)
المجلد/العدد: مج82, ج6
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: يوليو
الصفحات: 31 - 64
DOI: 10.21608/JARTS.2021.100714.1186
ISSN: 1012-6015
رقم MD: 1345415
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: التركية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Turkish Literature | Tantarânî | Tantarâniyyah Ode | İbrahim Al-Yalwajî | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: One of the Arabic poems that served as a source for the poetical translation events and carried out in the Classical Turkish literature is al Tantarâniyyah by Ahmad al-Tantarânî (d. 485/1092). It was mainly to praise Nizâm al-Mulk (d. 485/1092) who was a famous minister of the great Seljuk State. The content of the poem is very similar to those used in praising prophet Mohammad. That’s why it gets high attention. Many poetical translations to the Turkish language were written about this poem. In addition to the translation of Kamal Pashazâdeh (d. 940/1534), the most prominent one is the translation of Ibrahim al-Yalwajî (d. 1293/1876). This translation, which is made in the same meter and rhyme as the source text, and captured the poetic feature of the source text based on sound repetition, has not been the subject of any scientific study until today. we divided this study into three main parts, firstly, general informations about the poem, which is the source of translation, and its author. Afterwards, the life and works of al-Yalwajī are mentioned briefly and the translation is also analyzed in comparison with the source text. Finally, the transcribed text of this translation is presented.

Klasik Türk edebiyatında yer alan manzum tercüme faaliyetlerine kaynaklık eden Arapça kasidelerden biri, Ahmed et-Tantarânî’nin (öl. 485/1092) büyük Selçuklu Devleti’nin meşhur veziri olan Nizâmülmülk’ü (öl. 485/1092) övmek maksadıyla kaleme aldığı Tantarâniyye kasidesidir. Musanna yapısının yanı sıra içeriğinin Hz. Muhammed için yazılan naatları çağrıştırması dolayısıyla naat sanılıp çok önem atfedilen bu kasidenin birden fazla manzum Türkçe tercümesi vardır. Kemal Paşazâde’nin (öl. 940/1534) tercümesinin yanında kasidenin Türkçe tercümelerinden en fazla öne çıkan tercüme İbrahim el-Yalvacî’nin (öl. 1293/1876) tercümesidir. Hem kaynak metinle aynı vezin ve kâfiyede yapılan hem de kaynak metnin ses tekrarına dayanan şiirsel özelliğini yakalama yoluna gidildiği bu tercüme bugüne kadar herhangi bir ilmi çalışmanın konusunu teşkil etmemiştir. Başlıca üç bölüme ayırdığımız bu çalışmada öncelikle tercümeye kaynaklık eden Tantarâniyye kasidesi ile yazarı hakkında genel bilgiler verilmiştir. Ardından Yalvacî’nin hayatı ve eserlerinden kısaca söz edilip söz konusu tercüme kaynak metin ile mukayeseli olarak incelenmiştir. Son olarak, söz konusu tercümenin transkripsiyonlu metni sunulmuştur.

ISSN: 1012-6015

عناصر مشابهة