العنوان بلغة أخرى: |
آليات الترجمة القانونية في النصوص التشريعية |
---|---|
المصدر: | مجلة الآداب |
الناشر: | جامعة بغداد - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | محمد، مروة كاظم (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mohammed, Marwan Kazem |
مؤلفين آخرين: | فرحان، محمد درع (م. مشارك) , محمد، أوهام رشيد (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | ع143 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
التاريخ الهجري: | 1444 |
الشهر: | كانون الأول |
الصفحات: | 1 - 16 |
ISSN: |
1994-473X |
رقم MD: | 1348217 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
العولمة | اللغة | الترجمة القانونية | القوانين | التشريعات | الوثائق | Globalization | Language | Legal Translation | Laws | Legislation | Documents
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
إن مفهوم العولمة والقرية الواحدة للتعبير عن العالم الذي نعيشه اليوم مبني على الانفتاح على الأخر في كل المجالات وبما أن اللغة هي الأداة الأكثر استخداما التي يعتمد عليها الإنسان لتحقيق ذلك الانفتاح من خلال التعبير عن أفكاره والاتصال مع الأخرين فقد برزت حاجة العصر إلى الترجمة لما لها من دور كبير في تحقيق ذلك التعبير أو الاتصال، حيث لعبت الترجمة الدور الأبرز في كل الميادين لتحقيق ذلك الانفتاح والاتصال مع الأخرين. وقد تزايدت أهمية الترجمة القانونية في عالمنا اليوم لما لها من أهمية كبيرة في نقل القوانين والتشريعات والوثائق الرسمية التي تتطلب مهارة عالية ودقة كبيرة في ترجمتها ليس لدى اللغويين فحسب وإنما لدى رجال القانون أيضا لتحقيق الأهداف القانونية لذلك الاتصال والانفتاح على الأخر. وتتطلب الترجمة القانونية احترافية كبيرة ومعرفة دقيقة بالمجال الذي نترجم منه حيث أن الاختلاف بالترجمة أو عدم دقتها يعود بعواقب لا تحمد عقباها. تعد عقود الزواج من أهم الوثائق الرسمية التي تبرم بين طرفين وقد أطلق عليه القرآن الكريم لفظ " ميثاق غليظ" لما له من أهمية ومكانة مقدسة. ونظرا لأهمية هذه الوثيقة تعرض هذه الدراسة إحدى المشكلات التي تؤدي إلى الترجمة الحرفية التي ريما تعتمدها كلية جنات العراق في حال لم يكن هناك اختصاصات ومكاتب استشارية مختصة لهذا الغرض سواء لطلبة القانون أو بما ترفده هذه الكلية للمحاكم المحلية أو الأفراد أصحاب العقود الذين يهاجرون أو يسافرون خارج البلاد باعتمادهم على هكذا نوع من التراجم. وبالتالي يتكبدون خسائر مالية بالإضافة إلى عناء السفر والهجرة والهدر في الوقت والجهد. إن الهدف من هذه الدراسة هو تسليط الضوء على ترجمة العقود القانونية مثل عقود الزواج وبيان الأخطاء الشائعة فيها وإعطاء حيزا كافيا لترجمة العقود في المقررات الدراسية ليتسنى لطلبة القانون معرفة الترجمة الصحيحة والمناسبة واختلافها بين الدول والارتقاء بالواقع الترجمي وتوفير مترجمين ذو كفاءة عالية في الترجمة القانونية. ومن ثم وضع حلول ممكنة ومقترحات من شأنها رفع مستوى الأداء لكلية جنات العراق الأهلية وبما يتناسب مع رسالتها وأهدافها ورؤيتها. The concepts of globalization and one village used to refer to the world in which we live today are based on openness to others in all fields. Language is the most widely used tool that man relies on to achieve that openness through expressing his ideas and communicating with others. The need of the age for translation has widely emerged because of its great role in achieving that expression or communication. Translation played the most prominent role in all fields to achieve that openness and communication with others. The importance of legal translation has increased in our world today because of its great importance in the transmission of laws, legislation and official documents that require high skill and great accuracy in translating them, not only for linguists but also for the men of law to achieve the basic objectives of that communication and openness. Legal translation requires great professionalism and accurate knowledge of the field from which we are translating, as the difference in translation or its inaccuracy has unimaginable consequences. Marriage contracts are considered one of the noblest human contracts concluded between two parties, and the Holy Qur’an called it a “thick pact” because of its importance and sacred status. Given the importance of this document, this study presents one of the problems that lead to the literal translation that may be adopted by the Jannat Iraq College if there are no specializations and specialized advisory offices for this purpose, whether for law students or local courts and individuals with contracts who migrate or travel outside the country by relying on this type of translation. Consequently, they incur financial losses in addition to the difficulty of travel and immigration, and waste of time and effort. This study aims to shed light on the translation of legal contracts such as marriage contracts, to show the common errors in them, to give enough space to translate contracts in the academic curricula so that law students can know the correct and appropriate translation and its difference between countries, improve the translation reality and provide translators with high qualifications in legal translation. And then develop possible solutions and proposals that would raise the level of performance of Iraqi Jannat Civil College, in line with its mission, goals and vision. |
---|---|
ISSN: |
1994-473X |