العنوان بلغة أخرى: |
مشكلات ترجمة النصوص القانونية في اللغة الكوردية إلى اللغة الإنجليزية |
---|---|
المصدر: | مجلة لارك للفلسفة واللسانيات والعلوم الاجتماعية |
الناشر: | جامعة واسط - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | صكر، احمد حيدر (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Sigar, Ahmed Hayder |
مؤلفين آخرين: | شكري، شلير هاني (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | ع50 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | تموز |
الصفحات: | 923 - 956 |
ISSN: |
1999-5601 |
رقم MD: | 1405301 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
اللغة القانونية | الترجمة القانونية | مشكلات الترجمة | استراتيجيات الترجمة | مترجمين | Legal Language | Legal Translation | Translation Problems | Translation Strategies | Certified Translators
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
جذبت المشاكل التي تحتويها ترجمة النصوص القانونية انتباه المحامين والمترجمين واللغويين والباحثين على حد سواء، ودرس العلماء هذا الموضوع من نواح مختلفة في مختلف اللغات، تتشارك النصوص القانونية في مشاكلها ولكن صعوبتها قد تزداد حسب عوامل مختلفة. تهدف هذه الدراسة لتقديم التعاريف المتداولة للترجمة القانونية وتعريف اللغة القانونية وميزاتها اللغوية، وبعد ذلك تحديد الطرق والتقنيات التي يوظفها المترجمون القانونيون المحترفون ثم التحقق منها في العينات المختارة لتقييم مدى فعاليتها. ولتحقيق الأهداف المذكورة أعلاه تم وضع الفرضيات التالية: أولا، أن عدم وجود لغة كوردية موحدة تشكل عائقا للمترجمين عامة وللمترجمين القانونيين خاصة، ثانيا، أن أهمية الصيغة في النصوص القانونية قد يدفع المترجم القانوني الاستمرار في اتباع الترجمة الحرفية حتى في أماكن غير مناسبة، ثالثا، المصطلحات التقنية هي غالبا ما تشكل عائقا للمترجم القانوني بسبب ارتباطها بمجتمع والنظام القانوني في مكان معيين، رابعا، المترجمون القانونيون لا يواجهون صعوبة في ترجمة تركيبات الجمل في النصوص القانونية الكوردية خامسا، استخدام الطريقة أو الاستراتيجية المناسبة يمكنها سد الثغرات التي تنشأ من الاختلافات في النظام القانوني واللغة، سادسا، يرتكب أساتذة قسم الترجمة اخطاءا قواعدية وإملائية اقل من المترجمين المحلفين. وتشتمل عينة البحث على نصيين قانونيين باللغة الكوردية قام بترجمتهما إلى اللغة الإنجليزية أربعة مترجمين. وللتحقق من صحة الفرضيات، تم تطبيق النموذج المختار على العينات وتم إثبات صحة الفرضيات وكيف أن استخدام استراتيجيات الترجمة المناسبة يمكنها حل هذه المشكلات وتوصل الباحثان لاستنتاج أن ترجمة أساتذة قسم الترجمة أكثر احترافا وتحتوي أخطاءا اقل ولكنهم يواجهون الصعوبة ذاتها التي يواجهها المترجمون المحلفون عند ترجمة المصطلحات القانونية. The problems involved in the translation of legal texts have grabbed the attention of many translators, linguists and researchers. These problems seem common in general but the level of difficulty seems to change according to certain factors. The current study aims at providing available definitions of legal translation, introducing legal language and its linguistic characteristics. In addition, it attempts to identify the best techniques and methods employed by professional legal translators and explore these methods and techniques in the selected samples and see how their effectiveness is evaluated. In order to achieve the aims above, the following hypotheses are set: 1. The Non-standardized Kurdish language poses a challenge to translators in general and legal translators in particular. 2. The importance of form in legal texts could lead a legal translator to stick to literal translation even though it might be an inappropriate method at times. 3. Technical terms in legal texts are legal system and culture related. Therefore, it is also hypothesized that legal translators are especially troubled by them. 4. Syntactic structures of Kurdish legal texts do not pose any difficulty for legal translators. 5. The employment of the right translation method or strategy can fill the gaps that the different legal systems and language create.6. The teachers of the Department of Translation are less likely to make grammatical and spelling mistakes compared to the certified legal translators. The data chosen for analysis consist of two Kurdish texts, each has been translated by four translators. The analysis of the data is based on an eclectic model developed by the researchers for the specific objective of the study. The application of the eclectic model adopted to the selected data has validated all the hypotheses above. However, this difficulty can be overcome by employing the right translation strategies. The researcher found the translations of the teachers of translation to be more professional and contain very few mistakes, but they seem to be as troubled as the certified translators when it comes to legal terms. |
---|---|
ISSN: |
1999-5601 |