العنوان بلغة أخرى: |
Semantic Analysis of Idiomatic Expressions in the Novel "One Hundred Years of Solitude" by Gabriel García Márquez and its Arabic Translation |
---|---|
المصدر: | مجلة الآداب |
الناشر: | جامعة بغداد - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | Farag, Duaa Hamody (Author) |
مؤلفين آخرين: | Atta, Hanan Kareem (Co-Author) |
المجلد/العدد: | ع143 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
التاريخ الهجري: | 1444 |
الشهر: | كانون الأول |
الصفحات: | 67 - 76 |
ISSN: |
1994-473X |
رقم MD: | 1348290 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإسبانية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Idiomatic Expressions | Phraseology | Gabriel Garcia Marquez | Phraseological Equivalence | One Hundred Years of Solitude | Translation Problems | Phraseological Units
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
In the present work we have studied the translation of the phraseological units from Spanish to Arabic in the novel One Hundred Years of Solitude by Gabriel Garcia Marquez. We have chosen to study this topic because phraseology is considered one of the most problematic linguistic areas in translation. Even more so when it comes to a literary translation where the author's style must be conveyed. We have chosen this novel because its literary style is quite identifiable and also characterized by the widespread use of phraseologisms to carry out the analysis and reach some conclusions about what are the most used strategies when translating said work, about the possible problems and the influence they have. about the stylistic plan of the work The phraseological units have a very significant cultural load that is exploited in the textual and discursive construction, and are activated in the receiver, synthesizing sociocultural knowledge and transferring the entire meaning of the phrase to the context. The Colombian writer Gabriel García Márquez is known for his rich style of idiomatic and semantic expressions ,which is why translating a literary work of this type faces difficulties and ,in the best of cases, semantic difficulties due to the cultural load that most of them contain. of literary works. Therefore, it is necessary for the translator to understand these cultural elements, whether semantic or linguistic, and try to find an equivalent in the second language that expresses or comes as close as possible to what the author intended in the original work. En el presente trabajo hemos estudiado la traducción de las unidades fraseológicas del español al árabe en la novela cien años de soledad de Gabriel García Márquez. Hemos elegido tratar este tema porque está Uno de los dominios lingüísticos más desafiantes de la traducción es la fraseología. Todo traductor tiene muchas responsabilidades al traducir una obra literaria. debido a la gran carga que llevan la mayoría de las obras literarias, Estas dificultades son en su mayoría de carácter semántico . Las unidades fraseológicas tienen una carga cultural muy significativa que se explota en la construcción textual y discursiva, y se activan en el receptor, sintetizando un saber sociocultural y trasladando todo el sentido de la frase al contexto. El escritor colombiano Gabriel García Márquez es conocido por su rico estilo de expresiones idiomáticas y semánticas, por lo que traducir una obra literaria de este tipo enfrenta dificultades y, en el mejor de los casos, dificultades semánticas debido a la carga cultural que encierran la mayoría de las obras literarias. Por tanto, es necesario que el traductor comprenda estos elementos culturales, ya sean semánticos o lingüísticos, y trate de encontrarles un equivalente en la segunda lengua, que exprese o se acerque lo más posible a lo que el autor pretendía en la obra original. |
---|---|
ISSN: |
1994-473X |