ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







El Paratexto Como Forma De Comunicación En La Traducción: Estudio Práctico De Tres Traducciones Al Árabe De Cien Años De Soledad De García Márquez

العنوان بلغة أخرى: Paratext as a Form of Communication in Translation: Practical Study of Three Arabic Translations of One Hundred Years of Solitude by García Márquez
عتبات النص شكل من أشكال التواصل في الترجمة: دراسة تطبيقية لثلاث ترجمات إلى العربية لمائة عام من العزلة لجارثيا ماركيث
المصدر: فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن
المؤلف الرئيسي: رضوان، شيماء محمد عبدالفتاح (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Radwan, Shaimaa Mohammad Abdel Fattah
المجلد/العدد: ع67
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: يناير
الصفحات: 127 - 158
DOI: 10.21608/GSAL.2017.26951
ISSN: 1687-4242
رقم MD: 1033047
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإسبانية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
مائة عام من العزلة | المترجم الأدبي | عتبات من النص | دراسات الترجمة | تلقي النص | One Hundred Years of Solitude | Literary Translator | Paratext | Translation Studies | Reception of the Text
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: عتبات النص هو مصطلح ظهر على يدي جيرارد جينيت فى عام 1987 للإشارة إلى كل المحتوى الكتابي الإضافي الذي يشتمل عليه أي كتاب ولم يتم ذكره فى النص. ويقوم البحث بدراسة ثلاث ترجمات إلى العربية لرواية مائة عام من العزلة للكاتب جارثيا ماركيث والتي أصبحت محور اهتمام حاليا فى مصر خاصة بعد وفاة ماركيث فى عام 2014، حيث نقوم بمناقشة تلقى النصوص المترجمة فى ضوء المصطلح المعروف عتبات النص، وكيف أنه شكل من أشكال التواصل فى الترجمة، فنعرض للوظائف التي تقوم بها العناصر التي تشكل عتبات النص وخاصة المقدمة والهوامش وكيف وظف المترجمون هده العناصر وأيضا تأثير هذه العناصر على التلقي النهائي للنص المترجم.

The Paratext is a term which suggested by Gerard Genette in 1987 to refer to all added written material included in a book that does not count as the primary narrative. In this paper we will study three arabic translations of One Hundred Years of Solitude by Gabriel García Márquez which has recently the focus of interest in Egypt. The aim of this paper is to discuss the reception of the translations of this novel in the light of Gerard Genette's well-known concept of paratext. This study presents systematically the functions of the paratextual elements (preface or introduction and the footnote) they carry out. We will study how the use of these elements has an influence on the public, an influence that is at the service of a better reception for the text and a more pertinent reading of it.

ISSN: 1687-4242