LEADER |
03319nam a22002417a 4500 |
001 |
2106550 |
024 |
|
|
|3 10.33705/1111-015-002-026
|
041 |
|
|
|a eng
|
044 |
|
|
|b الجزائر
|
100 |
|
|
|9 716554
|a Benmansour, Rim
|e Author
|
245 |
|
|
|a Omission in Translating "Horror Symbolism" in Edgar Allan Poe’s "The Fall of the House of Usher"
|
246 |
|
|
|a الحذف في ترجمة "رموز الرعب" في سقوط منزل عائلة آشر لإدغار آلان بو
|
260 |
|
|
|b المجلس الأعلى للغة العربية
|c 2022
|
300 |
|
|
|a 425 - 437
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a تعتمد ترجمة الأدب القوطي على نقل عوامل ثقافية ورمزية يمكن أن تكون غير مألوفة بالنسبة لقارئ اللغة الهدف، إذ يتعين على المترجم نقل تلك المضامين مع إعطاء الأولوية لشعور الرعب الذي يجب أن ينتاب القارئ والذي يعد أهم خاصية لهذا النوع من الأدب. ومن أجل الوصول إلى ذلك يجب على المترجمين تحقيق التكافؤ من خلال إيجاد عبارات تحدث نفس الأثر الذي تحدثه تلك الموجودة في النص الأصلي، لكن عندما يتعذر فعل ذلك، يلجأ البعض منهم إلى استراتيجية الحذف التي قد تم توظيفها بكثرة عند ترجمة قصة إدغار آلان بو القصيرة "سقوط منزل عائلة آشر" لذا تطرقنا في بحثنا إلى استراتيجية الحذف لنرى إذا كانت هذه الأخيرة كفيلة بتحقيق أثر الرعب في نفسية قارئ اللغة الهدف وذلك من خلال دراسة نماذج تحمل في طياتها رمزية القصص القوطية.
|b The translation of gothic literature entails conveying cultural and symbolic elements that can be unfamiliar to the readers of the target language, consequently, translators are required to reproduce these features while still prioritizing the feeling of horror that the readers are supposed to experience. In order to achieve that, they have to find adequate equivalents, but when they are not able to, some of them opt for omission. The aim of this paper is to evince whether the strategy of omission that was heavily relied on by Nadia Farid was a wise choice for the translation of the selected excerpts from “The Fall of the House of Usher”. Comparing these examples in the original language and their translation will help determine if the latter produces the same effect of visceral Horror for target readers as the original text.
|
653 |
|
|
|a الترجمة الأدبية
|a القصص القوطية
|a استراتيجية الحذف
|a بو، إدغار آلان، ت. 1849 م.
|
692 |
|
|
|a إدغار آلان بو
|a الأدب القوطي
|a استراتيجية الحذف
|a الرعب
|a الرمزية
|b :Edgar Allan Poe
|b Gothic Literature
|b Horror
|b Symbolism
|b Omission
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 026
|f Maՙālim
|l 002
|m مج15, ع2
|o 1111
|s مجلة معالم
|t Landmarks Journal
|v 015
|x 2170-0052
|
856 |
|
|
|u 1111-015-002-026.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1351554
|d 1351554
|