ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Omission in Translating "Horror Symbolism" in Edgar Allan Poe’s "The Fall of the House of Usher"

العنوان بلغة أخرى: الحذف في ترجمة "رموز الرعب" في سقوط منزل عائلة آشر لإدغار آلان بو
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: Benmansour, Rim (Author)
المجلد/العدد: مج15, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 425 - 437
DOI: 10.33705/1111-015-002-026
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1351554
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
إدغار آلان بو | الأدب القوطي | استراتيجية الحذف | الرعب | الرمزية | :Edgar Allan Poe | Gothic Literature | Horror | Symbolism | Omission
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

6

حفظ في:
LEADER 03319nam a22002417a 4500
001 2106550
024 |3 10.33705/1111-015-002-026 
041 |a eng 
044 |b الجزائر 
100 |9 716554  |a Benmansour, Rim  |e Author 
245 |a Omission in Translating "Horror Symbolism" in Edgar Allan Poe’s "The Fall of the House of Usher" 
246 |a الحذف في ترجمة "رموز الرعب" في سقوط منزل عائلة آشر لإدغار آلان بو 
260 |b المجلس الأعلى للغة العربية  |c 2022 
300 |a 425 - 437 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تعتمد ترجمة الأدب القوطي على نقل عوامل ثقافية ورمزية يمكن أن تكون غير مألوفة بالنسبة لقارئ اللغة الهدف، إذ يتعين على المترجم نقل تلك المضامين مع إعطاء الأولوية لشعور الرعب الذي يجب أن ينتاب القارئ والذي يعد أهم خاصية لهذا النوع من الأدب. ومن أجل الوصول إلى ذلك يجب على المترجمين تحقيق التكافؤ من خلال إيجاد عبارات تحدث نفس الأثر الذي تحدثه تلك الموجودة في النص الأصلي، لكن عندما يتعذر فعل ذلك، يلجأ البعض منهم إلى استراتيجية الحذف التي قد تم توظيفها بكثرة عند ترجمة قصة إدغار آلان بو القصيرة "سقوط منزل عائلة آشر" لذا تطرقنا في بحثنا إلى استراتيجية الحذف لنرى إذا كانت هذه الأخيرة كفيلة بتحقيق أثر الرعب في نفسية قارئ اللغة الهدف وذلك من خلال دراسة نماذج تحمل في طياتها رمزية القصص القوطية.  |b The translation of gothic literature entails conveying cultural and symbolic elements that can be unfamiliar to the readers of the target language, consequently, translators are required to reproduce these features while still prioritizing the feeling of horror that the readers are supposed to experience. In order to achieve that, they have to find adequate equivalents, but when they are not able to, some of them opt for omission. The aim of this paper is to evince whether the strategy of omission that was heavily relied on by Nadia Farid was a wise choice for the translation of the selected excerpts from “The Fall of the House of Usher”. Comparing these examples in the original language and their translation will help determine if the latter produces the same effect of visceral Horror for target readers as the original text. 
653 |a الترجمة الأدبية  |a القصص القوطية  |a استراتيجية الحذف  |a بو، إدغار آلان، ت. 1849 م. 
692 |a إدغار آلان بو  |a الأدب القوطي  |a استراتيجية الحذف  |a الرعب  |a الرمزية  |b :Edgar Allan Poe  |b Gothic Literature  |b Horror  |b Symbolism  |b Omission 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 026  |f Maՙālim  |l 002  |m مج15, ع2  |o 1111  |s مجلة معالم  |t Landmarks Journal  |v 015  |x 2170-0052 
856 |u 1111-015-002-026.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1351554  |d 1351554 

عناصر مشابهة