العنوان بلغة أخرى: |
استراتيجيات لتحقيق مستوى مكافئ من الجذب في النصوص السياحية العربية المترجمة للإنجليزية |
---|---|
المصدر: | مجلة آداب المستنصرية |
الناشر: | الجامعة المستنصرية - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | عبدالرحمن، رنا سمير (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Abdulrahman, Rana Sameer |
مؤلفين آخرين: | الكعبي، رحيم جلوب (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | ع107 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | أيلول |
الصفحات: | 36 - 70 |
ISSN: |
0258-1086 |
رقم MD: | 1529023 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
استراتيجية التحييد | النص السياحي | المصطلحات والمفاهيم الثقافية | استراتيجية التدجين | نموذج الترجمة الثقافي المفاهيمي | Tourist Text | Realia | Domesticating Strategy | Neutralizing Strategy | Cultural-Conceptual Translation Model
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تتضمن النصوص السياحية أعلى درجة من الإشارات الثقافية في محتواها الذي يمثل حلقة وصل ثقافية لمستخدميها، لذلك يجب مراعاة العامل الثقافي أثناء عملية الترجمة وفقا لمعايير القارئ الهدف وتماشيا مع توقعاته ولتجنب النقد المتزايد الموجه لنوعية الترجمة السياحية لاعتمادها الترجمة الحرفية بدلاً من اعتماد طريقة التكييف يهتم هذا البحث بترجمة النصوص السياحية المستخدمة في ترجمة النصوص الإعلانية لتحقيق وظيفتها في الجذب. عينات مأخوذة من مطويتين سياحيتين صادرتين عن وزارة الثقافة 10 من العربية إلى الإنجليزية حيث اعتمد على والسياحة والآثار العراقية مع ترجمتها. يهدف هذا البحث إلى إيجاد استراتيجيات مناسبة لتحقيق مستوى مكافئ من الجذب في النصوص السياحية العربية المترجمة للإنجليزية. وقد توصل هذا البحث إلى مجموعة من الاستنتاجات الهامة المتعلقة بالاستراتيجيات المتبعة في ترجمة النصوص السياحية. Tourist texts include a higher degree of cultural references in their content which serves as a cultural link to their users. Therefore, the cultural factor has to be considered during translation to comply with the norms and expectations of the target readers, and to avoid the increasing criticism made against the quality of tourist translation since it adopts literal translation rather than adaptation which is followed in translating advertising texts to fulfill their appellative function. The present paper is concerned with translating TTs from Arabic-into-English. It selects 10 text samples with their translations taken from two tourist brochures issued by the Iraqi Ministry of Culture, Tourism and Antiquities. It aims to find out appropriate strategies for achieving an equivalent level of appellation in the Arabic TTs as translated into English. This paper has come up with a set of important conclusions relating to strategies of translating TTs. |
---|---|
ISSN: |
0258-1086 |