العنوان بلغة أخرى: |
التحقق من الستراتيجيات المستخدمة في ترجمة الدعابة في الحاشية المرئية: التعابير التلميحية في مسلسلين عربيين كمثال |
---|---|
المصدر: | حولية المنتدى للدراسات الإنسانية |
الناشر: | المنتدي الوطني لأبحاث الفكر والثقافة |
المؤلف الرئيسي: | مشاري، عمار فؤاد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mshari, Ammar Fouad |
مؤلفين آخرين: | مجيد، أحمد فاخر (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | ع51 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | حزيران |
الصفحات: | 3 - 20 |
DOI: |
10.35519/0828-000-051-013 |
ISSN: |
1998-0841 |
رقم MD: | 1353508 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الدعابة | الحاشية المرئية | التعابير التلميحية | التعريب والتوطين | Humour | Proper Noun Allusions | Subtitling | Foreignization and Domestication
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تتطلب ترجمة الدعابة اهتماما كبيرا، خاصة عندما يتعلق الأمر بترجمة الحاشية المرئية من العربية إلى الإنجليزية أو بالعكس، حيث أن الفجوات اللغوية والثقافية بين هاتين اللغتين واسعة جدا. يحاول هذا البحث تقصي وتصنيف الستراتيجيات المتبناة في ترجمة نوع واحد من الفكاهة وهو التلميحات باستخدام أسماء العلم. تتألف عينة الدراسة من مسلسلين عربيين مترجمين إلى اللغة الإنجليزية. ولتحليل العينة، تم تبني منهج لورنس فينوتي فيما يتعلق بالتغريب والتوطين ودمجه مع منهج ليبيهالمي كي يقترح إنموذج مفيد يتمكن من خلاله الباحثون من تحليل وتأويل كم ونوع الستراتيجيات المستخدمة في ترجمة التعابير التلميحية. وتوصلت الدراسة إلى أن ستراتيجية "الاستبقاء" هي الأكثر استخداما في ترجمة التلميحات باستخدام أسماء العلم من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. كما وتوصلت الدراسة أيضا إلى أن استخدام ستراتيجية "الاستبقاء" يؤدي دائما إلى "التغريب"، واستخدام ستراتيجيتي "الاستبدال" و"الحذف" يؤدي إلى "التوطين". Translating humour is an area that requires special attention, especially Arabic audiovisual products translated from or into English, as the linguistic and cultural gaps between these two languages are very wide. This paper tries to investigate the most frequently used strategies adopted in subtitling one type of humour which is called proper noun (PN) allusion. It also tries to find out whether the used strategies could be classified within- to borrow Venute’s terminology- ‘foreignization’ or ‘domestication. The taxonomy suggested by Leppihalme (1997) is employed to analyze the English PN allusions streamed in two Arabic TV shows which are translated into English. The study reveals that the most prominent strategy adopted in subtitling PN allusions from Arabic into English is ‘retention’. Another finding is that ‘foreignization’ is always adopted when the strategy of ‘retention’ is manifested, while ‘domestication’ appears when the strategies of ‘replacement’ and ‘omission’ are spotted. The results of the study may serve as a guideline to help translators deal with NP allusions in subtitling. |
---|---|
ISSN: |
1998-0841 |