ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Writing Back between Resistance and Resilience in Leila Aboulela's the Translator

العنوان بلغة أخرى: المعارضة الأدبية بين المقاومة والمرونة في رواية "المترجمة" لليلى أبو العلا
المصدر: مجلة العلوم الاجتماعية والإنسانية
الناشر: جامعة العربي التبسي تبسة
المؤلف الرئيسي: Dehimi, Khadidja (Author)
مؤلفين آخرين: Ali, Mohamed Chaabane (Co-Author)
المجلد/العدد: مج15, ع3
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 342 - 355
ISSN: 1112-685x
رقم MD: 1354501
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الحوار بين الثقافات | الاستشراق | المرونة | المقاومة | المترجمة | Cross | Cultural Dialogue | Orientalism | Resilience | Resistance | The Translator
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03492nam a22002417a 4500
001 2108976
041 |a eng 
044 |b الجزائر 
100 |9 718174  |a Dehimi, Khadidja  |e Author 
245 |a Writing Back between Resistance and Resilience in Leila Aboulela's the Translator 
246 |a المعارضة الأدبية بين المقاومة والمرونة في رواية "المترجمة" لليلى أبو العلا 
260 |b جامعة العربي التبسي تبسة  |c 2022  |g ديسمبر 
300 |a 342 - 355 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a بتأرجحها بين المقاومة والمرونة، تسعى رواية 'المترجمة' (1999) لليلى أبو العلا لبدء حوار ثقافي دون التنازل عن الحق في تمثيل الذات. تعتمد الرواية استراتيجيات ما بعد الاستعمار كالمعارضة وإعادة كتابة الخطاب المهيمن حول العرب والمسلمين. ومع ذلك تنخرط أبو العلا، بنبرتها المعتدلة، في حوار ثقافي بين الغرب والشرق. من ناحية أخرى، تقوم رواية 'المترجمة' بتطويع اللغة الإنجليزية لتلائم السياق الثقافي الذي وظفت فيه. تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على المفاهيم الخاطئة حول الإسلام والمسلمين في الخطاب الغربي الأكاديمي. من خلال تحليل موجز ل 'المترجمة' في سياق أدب ما بعد الاستعمار، تبين هذه الدراسة أن أبو العلا تبنت خطاب الوساطة باعتماد الحوار بين الثقافات بدلا من خطاب المواجهة.  |b Oscillating between resistance and resilience, Leila Aboulela's The Translator (1999) seeks to initiate a cross-cultural dialogue without compromising the right to self-representation. The novel adopts the postcolonial strategies of resistance and writing back to the hegemonic discourse about Arabs and Muslims. In rather a mild tone, however, Aboulela engages in a cultural dialogue between the West and the East. Moreover, The Translator adapts English so as to suit the cultural context in which it is employed. This paper aims to spot light on the erroneous conceptualisation of Islam and Muslims in the academic Western discourse. Through a brief analysis of The Translator within the postcolonial framework, this study shows that Aboulela opts for a discourse of mediation by adopting cross-cultural dialogue rather than a discourse of confrontation. 
653 |a المعارضة الأدبية  |a الهوية الثقافية  |a الأدب الروائي  |a أبو العلا، ليلى فؤاد 
692 |a الحوار بين الثقافات  |a الاستشراق  |a المرونة  |a المقاومة  |a المترجمة  |b Cross  |b Cultural Dialogue  |b Orientalism  |b Resilience  |b Resistance  |b The Translator 
700 |a Ali, Mohamed Chaabane  |e Co-Author  |9 646423 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 021  |e The Social and Human Sciences Review  |f Mağallaẗ al- ՙulūm al-iğtimāՙiyaẗ wa al-insāniyaẗ  |l 003  |m مج15, ع3  |o 1727  |s مجلة العلوم الاجتماعية والإنسانية  |v 015  |x 1112-685x 
856 |u 1727-015-003-021.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1354501  |d 1354501 

عناصر مشابهة