ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Étude sur L’efficacité du Traducteur dans la Navigation entre le Scenario Théâtral et le Texte Traduit

العنوان بلغة أخرى: Study on the Efficiency of the Translator in Navigating between the Theatrical Scenario and the Translated Text
دراسة حول كفاءة المترجم في التنقل بين السيناريو المسرحي والنص المترجم
المصدر: صحيفة الألسن: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن
المؤلف الرئيسي: جاد الكريم، مروة حسين أحمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Gadelkareem, Marwa Hussein
المجلد/العدد: ع38
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: يناير
الصفحات: 119 - 136
ISSN: 1687-3718
رقم MD: 1357093
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
سيناريو | خطاب مسرحي | تكرار | سيميائية | براغماتية | Scenario | Theatrical Discourse | Repetition | Semiotics | Pragmatics
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تعتبر ترجمة النصوص المسرحية واحدة من التحديات الكبرى التي تواجه المترجم وذلك لأنها تفرض عليه العديد من القيود، فجميع الأصوات والحركات التي يتم أداؤها على خشبة المسرح يجب أن تنقل للقارئ من خلال النص المترجم ليعيشها وكأنه يشاهدها حية مجسدة أمامه. وفي حين يحرص كاتب النص المسرحي على إقناع المشاهدين والتأثير فيهم من خلال الكلمة والحركة والتعبيرات الجسدية والمؤثرات الخارجية. ولذلك فإن هذه الدراسة سوف تركز على استقصاء المعوقات التي تنطوي عليها عملية ترجمة الخطاب المسرحي وذلك من خلال تناول الصعوبات التي تواجه المترجم عند ترجمة الانفعالات والإيحاءات والأصوات في النصوص المسرحية واقتراح الحلول المناسبة لها. وقد خلصت هذه الدراسة بأن ترجمة النصوص المسرحية تعتمد على الجانب التفسيري لنقل الرسالة إلى القارئ المستهدف.

The translation of theatrical texts is one of the major challenges which faces the translator because of the many imposed restrictions. All the sounds and movements that are performed on the stage must be transmitted to the reader through the translated text to live it as if he is watching it alive. While the playwright is keen to convince and influence the viewers through words, movements, physical expressions, and external effects. Therefore, this study will focus on investigating the obstacles involved in translating theatrical discourse by addressing the difficulties that the translator faces when translating emotions, overtones, and sounds in theatrical texts and proposing the appropriate solutions to them. From this study it can be concluded that the translation of theatrical texts depends on the interpretive aspect to convey the message to the target reader.

ISSN: 1687-3718