المصدر: | مجلة الدراسات الإنسانية والأدبية |
---|---|
الناشر: | جامعة كفر الشيخ - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | جاد الكريم، مروة حسين أحمد |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Gadelkareem, Marwa Hussein |
المجلد/العدد: | ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 571 -607 |
ISSN: |
2314-7431 |
رقم MD: | 1515039 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
المشترك اللفظي | التقنية | التكافؤ الديناميكي | الدلالة | حواجز اللغة
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يهدف هذا البحث، الذي يعد جزءًا من تحليلات الترجمة، إلى دراسة الطرق المختلفة التي يتم بها التعامل مع المشترك اللفظي في الترجمة من الفرنسية إلى العربية. كما تعد مشكلة نقل المعنى من أهم مشاكل الترجمة الأدبية والتي من خلالها يستطيع المترجم التوفيق بين نقل معاني اللغة المألوفة من النص المصدر إلى النص الهدف. ولكن في بعض الأحيان يكون مثقلاً بلغته الأم ويستخدم مرادفات غير معروفة للشعوب الأخرى. وقد تناولنا أهمية المشترك اللفظي، مؤكدين على رؤية علماء اللغة الذين يعتبرونه ضرورة لغوية ووسيلة لتوسيع نطاق التعبير. ومن الواضح أن فائدة المشترك اللفظي تتجلى بشكل خاص فيما نسميه بالمعنى المجازي، على الرغم من أن وجود المشترك اللفظي شرط ضروري للسماح بتكييف الكلمات وتأهيلها لاستخدامات جديدة. ويرى أغلب اللغويين أن تعدد المعاني ليس شذوذا عن القاعدة اللغوية، بل هو جوهر اللغة وسر تطورها. وخلصت هذه الدراسة إلى أن الترجمة القائمة على التكافؤ الديناميكي تعتبر الأقرب من حيث المعنى للغة المصدر. ويستطيع المترجم إعادة تشكيل اللوحة من خلال دمج معاني وصور جمالية جديدة لنقل أسلوبه الفني إلى القارئ العربي. La présente recherche, qui fait partie des analyses de traduction, vise à examiner les différentes façons dont la polysémie est traitée dans la traduction du français vers l’arabe. Le problème du transfert de signification est aussi l'un des problèmes les plus importants de la traduction littéraire. Par lequel le traducteur peut réconcilier le transfert de sens familiers de la langue du texte source au texte cible. Mais parfois, il est accablé par sa langue natale et utilise des synonymes inconnus des autres peuples. Nous avons évoqué l'importance de la polysémie, en mettant l'accent sur la vision des linguistes qui le considèrent comme une nécessité linguistique et un moyen d'élargir l'expression. Il est clair que l'utilité de la polysémie est particulièrement évidente dans ce que nous désignons par le sens métaphorique, bien qu’une polysémie soit une condition nécessaire pour permettre aux mots d’être adaptés et qualifiés à de nouveaux usages. La plupart des linguistes considèrent que la polysémie n’est pas comme une anomalie de la base linguistique, mais elle est comme le noyau de la langue et le secret de son évolution. Cette étude a conclu que la traduction basée sur l’équivalence dynamique est considérée comme la plus proche en termes de sens de la langue source. Le traducteur peut donc remodeler une peinture en y intégrant de nouvelles significations esthétiques et des images pour communiquer son style artistique au lecteur arabe. |
---|---|
ISSN: |
2314-7431 |