ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Problématique de la Traduction des Manuels Scolaires

العنوان بلغة أخرى: The Problem of Translating School Textbooks
إشكالية ترجمة الكتب المدرسية
المصدر: صحيفة الألسن: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن
المؤلف الرئيسي: محمد، هبة الله يحيى سيد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Mouhamad, Heba Tallah Yehia Sayed
المجلد/العدد: ع38
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: يناير
الصفحات: 137 - 157
ISSN: 1687-3718
رقم MD: 1357103
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | الكتب المدرسية | الإبداع | الحرفية | اللغة الأجنبية | Translation | Textbooks | Creation | Literalism | Foreign Language
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03352nam a22002417a 4500
001 2111038
041 |a fre 
044 |b مصر 
100 |a محمد، هبة الله يحيى سيد  |g Mouhamad, Heba Tallah Yehia Sayed  |e مؤلف  |9 719619 
245 |a Problématique de la Traduction des Manuels Scolaires 
246 |a The Problem of Translating School Textbooks 
246 |a إشكالية ترجمة الكتب المدرسية 
260 |b جامعة عين شمس - كلية الألسن  |c 2022  |g يناير 
300 |a 137 - 157 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تؤدي الترجمة دورا مهما على كافة الأصعدة، وتحتل مكانة خاصة، حين تُعد أداة لتعلم لغة أجنبية ما، من هذا المنطلق، يأتي هذا المقال ليبرز دور الترجمة؛ في كونها ليست فقط مجرد أداة لنقل الأخر وثقافته، ولكنها أداة لنقل اللغة الأم إلى لغة أجنبية لتعلمها، ومن هنا نبعت عدة تساؤلات، حول مدى فاعلية الترجمة في هذا المجال. هل يفضل تعلم اللغة الأجنبية من خلال ترجمة اللغة الأم أم من خلال كتب أجنبية الأصل؟ ما هي المشكلات التي يواجهها المترجمون والمستقبلون لهذه النصوص؟ وللإجابة عن هذه التساؤلات تناولنا بالدراسة كتابا مدرسيا باللغة العربية مترجما إلى اللغة الفرنسية نموذجا، واختتمنا البحث بعدد من المقترحات، الهدف منها تطوير العملية التعليمية في إطار تعلم اللغة الأجنبية.  |b Translation has played a vital role at all levels, but it occupies a special place as it is considered a tool to learn a foreign language. This article aims to highlight the role of translation, since it is not only a tool for transmitting the Other and his culture, but also a tool for rendering the mother tongue into a foreign language to learn it. Several questions appear about the effectiveness of translation in this field. Is it preferable to learn a foreign language through the translation of the mother tongue or through books of foreign origin? What are the problems faced by translators and receivers of these texts? In order to answer these questions, we studied a textbook in Arabic translated into French as a model, and we concluded the research with suggestions, aiming at developing the educational process in the context of learning a foreign language. 
653 |a الكتب المدرسية  |a فن الترجمة  |a اللغة الفرنسية  |a تعلم اللغات الأجنبية 
692 |a الترجمة  |a الكتب المدرسية  |a الإبداع  |a الحرفية  |a اللغة الأجنبية  |b Translation  |b Textbooks  |b Creation  |b Literalism  |b Foreign Language 
773 |4 الادب  |4 اللغة واللغويات  |6 Literature  |6 Language & Linguistics  |c 011  |e Sahifat Ulalsun  |f Ṣaḥīfaẗ al-Alsun  |l 038  |m ع38  |o 2167  |s صحيفة الألسن: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية  |v 000  |x 1687-3718 
856 |u 2167-000-038-011.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1357103  |d 1357103