العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة المعاني المتعددة لكلمة "الحق" في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية |
---|---|
المصدر: | مجلة بحوث اللغات |
الناشر: | جامعة تكريت - كلية التربية للبنات |
المؤلف الرئيسي: | إبراهيم، قصي بشير (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Ibrahim, Qusai Basheer |
المجلد/العدد: | مج6, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | شتاء |
الصفحات: | 151 - 162 |
ISSN: |
2616-6224 |
رقم MD: | 1360190 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Al-Haq | Multiple Meanings | Ambiguity | Quran | Translation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تعدد المعاني من الظواهر اللغوية التي يزخر بها القرآن الكريم. وهذا التعدد لا يخلو من غموض في المعنى ينظر إليه المترجم على إنه أشكال يحتاج الوقوف عليه وفك فحواه أو أنه من متطلبات اللغة فينقل الغموض بما فيه من لبس. تسلط الدراسة الضوء على المعاني المتعددة لكلمة الحق في القرآن الكريم من خلال التحليل العميق لآيات قرآنية منتقاة تضم في ثناياها كلمة " الحق " بالاستعانة والاستئناس بآراء المفسرين في هذا المضمار وتصبو كذلك إلى تقييم ترجمات هذه المعاني إلى اللغة الإنكليزية لأربع من المترجمين المعروفين وهم هلالي وخان (ترجمة مشتركة) وبكثال وسروار وعبد الله يوسف علي. وتضع الدراسة نصب عينيها الإجابة عن السؤال التالي: هل على المترجم استخدام لفظ واحد بعينه كمكافيء لكلمة الحق ذات المعاني المتعددة. تفترض الدراسة أن يبذل المترجمون جهدهم للحفاظ على الأمانة في نقل النص القرآني وإعطاء أولوية للمعنى الحرفي لكلمة " الحق " متجاهلين الكثير من المعاني المرافقة لها. ولرأب هذه الفجوة نهج بعض المترجمين حلا توفيقيا وتبنوا تقنيات معينة تبرز هذه المعاني. وأظهرت الدراسة أنه بالرغم من أن سياق المقال وسياق المقام يتكاملان فيؤديان المعنى المقصود ألا أن الأولوية لسياق المقام في ترجيح المعنى. Multiplicity of meaning is one of the most fundamental issues observed in the Quranic language. This phenomenon does not exist without ambiguity, which can be perceived by translators as a problem to be solved or a natural issue to be ignored. This study is an attempt to show how these multiple meanings are conveyed into English by four reputable translators, Hilali & khan, Pickthall, Sarwar, and Ali through an in- depth analysis of different ayahs containing the Quranic term “Al Haq.” The main objective is to answer the following question: Should the translator use the same English word for the Arabic word Al-Haq which has different meanings? Driven by "faithfulness" and ethical motives, the translators maintain the original ambiguity out of respect to the text despite the possible loss of clarity. As a result, a literal translation is adopted and the ambiguity is retained or sometimes signaled by explanatory footnotes or paraphrasing. Despite the fact that linguists look at the situational and linguistic contexts as integrative and interrelated, the study shows that the situational context should take priority over the linguistic one in realizing the intended meaning. |
---|---|
ISSN: |
2616-6224 |