ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translating the Multiple Meanings of the Lexical Item "Al-Haq" in the Glorious Quran into English

العنوان بلغة أخرى: ترجمة المعاني المتعددة لكلمة "الحق" في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية
المصدر: مجلة بحوث اللغات
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للبنات
المؤلف الرئيسي: إبراهيم، قصي بشير (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ibrahim, Qusai Basheer
المجلد/العدد: مج6, ع2
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: شتاء
الصفحات: 151 - 162
ISSN: 2616-6224
رقم MD: 1360190
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Al-Haq | Multiple Meanings | Ambiguity | Quran | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 04318nam a22002417a 4500
001 2113236
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |a إبراهيم، قصي بشير  |g Ibrahim, Qusai Basheer  |e مؤلف  |9 54434 
245 |a Translating the Multiple Meanings of the Lexical Item "Al-Haq" in the Glorious Quran into English 
246 |a ترجمة المعاني المتعددة لكلمة "الحق" في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية 
260 |b جامعة تكريت - كلية التربية للبنات  |c 2023  |g شتاء 
300 |a 151 - 162 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تعدد المعاني من الظواهر اللغوية التي يزخر بها القرآن الكريم. وهذا التعدد لا يخلو من غموض في المعنى ينظر إليه المترجم على إنه أشكال يحتاج الوقوف عليه وفك فحواه أو أنه من متطلبات اللغة فينقل الغموض بما فيه من لبس. تسلط الدراسة الضوء على المعاني المتعددة لكلمة الحق في القرآن الكريم من خلال التحليل العميق لآيات قرآنية منتقاة تضم في ثناياها كلمة " الحق " بالاستعانة والاستئناس بآراء المفسرين في هذا المضمار وتصبو كذلك إلى تقييم ترجمات هذه المعاني إلى اللغة الإنكليزية لأربع من المترجمين المعروفين وهم هلالي وخان (ترجمة مشتركة) وبكثال وسروار وعبد الله يوسف علي. وتضع الدراسة نصب عينيها الإجابة عن السؤال التالي: هل على المترجم استخدام لفظ واحد بعينه كمكافيء لكلمة الحق ذات المعاني المتعددة. تفترض الدراسة أن يبذل المترجمون جهدهم للحفاظ على الأمانة في نقل النص القرآني وإعطاء أولوية للمعنى الحرفي لكلمة " الحق " متجاهلين الكثير من المعاني المرافقة لها. ولرأب هذه الفجوة نهج بعض المترجمين حلا توفيقيا وتبنوا تقنيات معينة تبرز هذه المعاني. وأظهرت الدراسة أنه بالرغم من أن سياق المقال وسياق المقام يتكاملان فيؤديان المعنى المقصود ألا أن الأولوية لسياق المقام في ترجيح المعنى.  |b Multiplicity of meaning is one of the most fundamental issues observed in the Quranic language. This phenomenon does not exist without ambiguity, which can be perceived by translators as a problem to be solved or a natural issue to be ignored. This study is an attempt to show how these multiple meanings are conveyed into English by four reputable translators, Hilali & khan, Pickthall, Sarwar, and Ali through an in- depth analysis of different ayahs containing the Quranic term “Al Haq.” The main objective is to answer the following question: Should the translator use the same English word for the Arabic word Al-Haq which has different meanings? Driven by "faithfulness" and ethical motives, the translators maintain the original ambiguity out of respect to the text despite the possible loss of clarity. As a result, a literal translation is adopted and the ambiguity is retained or sometimes signaled by explanatory footnotes or paraphrasing. Despite the fact that linguists look at the situational and linguistic contexts as integrative and interrelated, the study shows that the situational context should take priority over the linguistic one in realizing the intended meaning. 
653 |a القرآن الكريم  |a الألفاظ القرآنية  |a تعدد المعاني  |a كلمة الحق 
692 |b Al-Haq  |b Multiple Meanings  |b Ambiguity  |b Quran  |b Translation 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 022  |e Journal of Language Studies  |f Mağallaẗ buḥūṯ al-luġaẗ  |l 002  |m مج6, ع2  |o 2355  |s مجلة بحوث اللغات  |v 006  |x 2616-6224 
856 |u 2355-006-002-022.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1360190  |d 1360190 

عناصر مشابهة