ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Arabic Metonymy and Synecdoche in English Translation: The Case of Body Parts

العنوان بلغة أخرى: ترجمة الكناية بتوظيف أعضاء الجسد من العربية إلى الإنجليزية
المصدر: المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها
الناشر: جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: فرغل، محمد علي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Farghal, Mohammed
مؤلفين آخرين: العنزي، إيمان (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج14, ع4
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 731 - 753
ISSN: 1994-6953
رقم MD: 1361454
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
العربية | الإنجليزية | أعضاء الجسد | الكناية | الترجمة | Arabic | English | Body Parts | Metonymy | Synecdoche | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 04287nam a22002417a 4500
001 2114161
041 |a eng 
044 |b الأردن 
100 |a فرغل، محمد علي  |g Farghal, Mohammed  |e مؤلف  |9 30089 
245 |a Arabic Metonymy and Synecdoche in English Translation:  |b The Case of Body Parts 
246 |a ترجمة الكناية بتوظيف أعضاء الجسد من العربية إلى الإنجليزية 
260 |b جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي  |c 2022  |g ديسمبر 
300 |a 731 - 753 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a  تتفحص هذه الدراسة الاستخدام المجازي (الكناية)، بشقيها العلائقي والجزء- كلي، لأعضاء الجسد في الترجمة الأدبية من العربية إلى الإنجليزية. وثمة هدفان لها: الأول الوقوف على الطرق الترجمية المتبعة في ترجمتها، والثاني الإحاطة بالمقيدات اللغوية والثقافية التي تحكم الخيارت الترجمية. وتتكون مادة الدراسة من أول مائة مقتطف يوظف أعضاء الجسد في رواية نجيب محفوظ (زقاق المدق) (1947)، وما يقابلها في ترجمة تريفر لاغاسيك الإنجليزية (1992) بداية، قسمت المادة اللغوية إلى الاستخدامين الحرفي والمجازي، ومن ثم قسم المجازي إلى الاستخدامين العلائقي والجزء- كلي. وتشير النتائج إلى وجود مقيدات لغوية وجمالية وثقافية في خطابي الإنجليزية والعربية على حد سواء، وتخلص الدراسة إلى أن استخدام العربية لأعضاء الجسد في الخطاب الأدبي يفوق نظيره في الإنجليزية بالرغم من أنه شائع في اللغتين. من هنا، ينبغي على المترجم أن يحيط بالمعنى الحرفي والمجازي في كلتا اللغتين كي يقدم نصا موازيا في التوصيف الجسدي ويحافظ على القيمة الجمالية للبعد المجازي.  |b  This paper examines the figurative use, both metonymy and synecdoche, of Arabic body parts in English literary translation. The aim is twofold: first to investigate the translational procedures used to render them and, second, to see what linguistic and cultural constraints determine translational choices. The corpus consists of first-encountered 100 Arabic utterances featuring names of body parts extracted from Naguib Mahfouz’s (1947) novel زقاق المدق and their English renditions in LeGassick’s translation Zuqaq Almadaq (1992). The data is first categorized in terms of literal and figurative use, and then the latter is classified into metonymy and synecdoche. The results show that translational choices are governed by linguistic, aesthetic, and cultural constraints of both English and Arabic discourse. The study concludes that reference to body parts varies in terms of frequency in favor of Arabic but they are a common feature of both languages’ literary discourse. Therefore, the translator has to be sensitive to their literal as well as figurative meaning within each culture, in order to provide, when possible, a parallel physical description and preserve the aesthetic value of metonymic and synecdochic expressions. 
653 |a الكناية  |a الترجمة الأدبية  |a علم الترجمة  |a القيم الجمالية 
692 |a العربية  |a الإنجليزية  |a أعضاء الجسد  |a الكناية  |a الترجمة  |b Arabic  |b English  |b Body Parts  |b Metonymy  |b Synecdoche  |b Translation 
700 |9 722000  |a العنزي، إيمان  |e م. مشارك  |g Alenezi, Eman 
773 |4 الادب  |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Literature  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 002  |l 004  |m مج14, ع4  |o 1169  |s المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها  |t Jordanian Journal of Modern Languages and Literature  |v 014  |x 1994-6953 
856 |u 1169-014-004-002.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1361454  |d 1361454 

عناصر مشابهة