ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكاليات ترجمة النصوص المتخصصة من الفارسية إلى العربية: النص الاقتصادي نموذجا

العنوان المترجم: Problems of Translating Specialized Texts from Persian to Arabic: Economic Text as An Example
المصدر: مجلة رسالة المشرق
الناشر: جامعة القاهرة - مركز الدراسات الشرقية
المؤلف الرئيسي: عبدالمعطى، صالح شبل (مؤلف)
المجلد/العدد: مج37, ع4
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: نوفمبر
الصفحات: 5 - 39
DOI: 10.21608/rmshreq.2023.287104
ISSN: 1110-4791
رقم MD: 1363762
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة المتخصصة | الترجمة الاقتصادية | المصطلح الاقتصادي | رموز الاختصارات | المكافئ الاقتصادي | Specialized Translation | Economic Translation | Economic Terminology | Abbreviation Symbols | Economic Equivalent
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: تواجه ترجمة النصوص المتخصصة مجموعة من التحديات الخاصة، والتي يكون مردها إما لجمود المادة العلمية المطلوب ترجمتها نتيجة لصعوبة مصطلحاتها وتراكيبها؛ أو لصعوبات تتعلق بمدى استيعاب المترجم للنص الموضوع وصعوبة تأويله؛ وهو ما يؤثر على انعدام الحس والذوق الفني في النص المترجم. وفي هذا الصدد تأتي الدراسة الحالية، والتي اهتمت بإشكاليات ترجمة أحد النصوص المتخصصة وهو النص الاقتصادي نظراً للعديد من الإشكاليات التي واجهت الباحث عند ترجمته للعديد من النصوص الاقتصادية، مما رأى أنها تستدعي البحث والدراسة. حيث تم تقسيم الدراسة إلى قسمين أحدهما نظري يوضح ماهية الترجمة المتخصصة بشكل عام، والنص الاقتصادي بشكل خاص؛ فضلاً عن ذكر الشروط الواجب توافرها في مترجم النص المتخصص والاقتصادي؛ والآخر تطبيقي يوضح من خلال ترجمة نماذج مختارة من المواقع والصحف الفارسية المهتمة بالمجال الاقتصادي أهم إشكاليات ترجمة النص الاقتصادي من اللغة الفارسية إلى اللغة العربية، وما تسببه من تحديات وصعوبات تواجه المترجم. وقد توصلت الدراسة إلى عدد من الإشكاليات التي تشكل صعوبة أمام المترجم، أهمها: كثرة المصطلحات في المجال الاقتصادي، وتعدد معانيها، والوصول إلى المكافئ المناسب لمفهوم المصطلح الاقتصادي، واستخدام رموز الاختصارات داخل النص الاقتصادي، واختلاف الأنظمة الاقتصادية والتعاملات التجارية من بلد لآخر، وما يتبعها من تشريعات تواكب تطورات المجال الاقتصادي.

Translation of specialized texts encounters certain special challenges either due to rigidity of scientific materials to be translated, which result from terminological and strucural difficulties, or due to difficulty in a translator’s grasp of the given text and difficulty in interpretation of the same. As a result, artistic sense and taste would never be found in the translated text. In this context, this study has been put forward to address the challenges found in the translation of a certain specialized text, i.e. the economic text that resulted from multiple problemtic points that faced the researcher in translating several economic texts. Therefore, he deemed it necessary to conduct a research and study of these problematic points. The study is divided into two parts, one of which is theorical. This part explains the nature of specialized translation in general, and the economic text in particular. In addition, it gives the qualifications that should be developed by the translator of the specialized and economic text. The other part is the applied part that sets forward the most important problematic points encountered when translating the economic text from Persian into Arabic, and the challenges and difficulties it poses to the translator through the translation of selected text from Persian economic websites and newspapers. The study found a number of challenges that could pose a great difficulty for the translator, such as: Abundent economic terminology with multiple meanings, for which finding a good equivalent is difficult, use of economic abbreviations within the economic text, different economic regimes and commercial transactions in each individual country, and resulting economic legislation that keeps pace with developments in the economic field.

ISSN: 1110-4791