ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







La Traduction Litteraire a L’ere des Nouvelles Theories

العنوان بلغة أخرى: Literary Translation in the Age of New Theories
المصدر: مجلة الحكمة للدراسات الفلسفية
الناشر: مؤسسة كنوز الحكمة للنشر والتوزيع
المؤلف الرئيسي: Fazia, Ould Yaou (Author)
المجلد/العدد: ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: مارس
الصفحات: 1 - 17
DOI: 10.34277/1460-011-001-099
ISSN: 2353-0499
رقم MD: 1365925
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Literary Translation | Quality | Quantity | Methods | New Theories | Practice of Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 02838nam a22002417a 4500
001 2117721
024 |3 10.34277/1460-011-001-099 
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |9 724387  |a Fazia, Ould Yaou   |e Author 
245 |a La Traduction Litteraire a L’ere des Nouvelles Theories 
246 |a Literary Translation in the Age of New Theories 
260 |b مؤسسة كنوز الحكمة للنشر والتوزيع  |c 2023  |g مارس 
300 |a 1 - 17 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b Literary translation is a completely different kind from other types of translation such as legal, economic, scientific, technical translation, etc.... in terms of quality and quantity. Quality compared to the professionalism that some translators acquire over the years by specializing in this kind of translation. Quantity, insofar as the number of works they translate is constantly increasing. Hundreds or more are sometimes translated by the same translator. Knowing that this is a very complex and restrictive operation, it is a question of knowing what are the requirements to achieve a good translation? Currently several approaches are adopted, they call on different methods, so our problematic is focused on the nature of the new theories and their impact on the practice of literary translation.  |d La traduction littéraire est un genre tout à fait différent des autres types de traductions comme la traduction juridique, économique, scientifique, technique, etc.... cela du point de vue qualité et quantité. Qualité par rapport au professionnalisme que certains traducteurs acquièrent au fil des années en se spécialisant dans ce genre de traduction. Quantité, dans la mesure où le nombre d’ouvrages qu’ils traduisent est en progression continue. Des centaines voir plus sont traduits parfois par un même traducteur. Sachant que c’est une opération très complexe et contraignante, Il est question de savoir qu’elles sont les exigences pour réaliser une bonne traduction? Actuellement plusieurs approches sont adoptées, elles font appel à différentes méthodes, de ce fait notre problématique est portée sur la nature des nouvelles théories et leurs impact sur la pratique de la traduction littéraire. 
653 |a علم الترجمة  |a الترجمة الأدبية  |a جودة الترجمة  |a أنماط الترجمة 
692 |b Literary Translation  |b Quality  |b Quantity  |b Methods  |b New Theories  |b Practice of Translation 
773 |4 الفلسفة  |6 Philosophy  |c 099  |e Al - Hikma Journal of Philosophical Studies  |f Mağallaẗ al-ḥikmaẗ li-l-dirāsāt al-falsafiyyaẗ  |l 001  |m ع1  |o 1460  |s مجلة الحكمة للدراسات الفلسفية  |v 011  |x 2353-0499 
856 |u 1460-011-001-099.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1365925  |d 1365925 

عناصر مشابهة