ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة الزهاوي والنجفي المباشرة لرباعيات الخيام: دراسة موازنة في ضوء استراتيجيات فيني وداربلني

العنوان بلغة أخرى: Al-Zahawi and Najafi’s Direct Translation of Rubaiyat Al-Khayyam: A Balancing Study in Light of Finney and Darbellin Strategies
المصدر: مجلة الكلية الإسلامية الجامعة
الناشر: الجامعة الإسلامية
المؤلف الرئيسي: محسن، محمد عبدالزهرة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Mohsen, Mohammed Abdul-Zahra
مؤلفين آخرين: عبدي، صلاح الدين (م. مشارك) , مسبوق، سيد مهدي (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع71
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
الصفحات: 637 - 656
DOI: 10.51837/0827-000-071-024
ISSN: 1997-6208
رقم MD: 1366334
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
نظرية فيني وداربلني | الترجمة المباشرة | الخيام | رباعيات الخيام | ترجمة الزهاوي والنجفي | Finney and Darblin's Theory | Direct Translation | Khayyam | Rubaiyat Alkhayyam | Translated by Al-Zahawi and Najafi
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: الترجمة هي من شكلت نقـاط الالتقـاء بين بني البشر، فقويت وحدتهم النفسية والفكرية التي تجمع بينهم، وصارت لها دراسات مستقلة، حتى باتت مجالا معرفيـا أكاديميـا يهتم بدراسة الترجمة والإشكاليات المرتبطة بها، حتى أصبحت دراسات الترجمة فرعا مستقلا وكان ذلك إزاء الطور الذي شهدته دراسات الترجمة وظهور نظريات لها استراتيجيات خاصة بها، من تلك النظريات هي التي اعتمدها هذا البحث؛ هي نظرية فيني وداربلني التي تلزم المترجم بإتباعهـا إذا أراد القيام بالعمل الترجمي، فيجري فـيني وداربلـني في كتابهما (الأسلوبية المقارنة في الترجمة) تحليلا لعملية الترجمة يتناول التحولات التي يخضع لها النص المترجم وقد أجرى الكنديان هذا التحليل إقناعا منهما بأنه كلما اتضحت القواعد التي تحكم عملية الترجمة، كانت نتائج هذه العملية أكثر حضورا. وهذا يجري علـى نصوص الترجمة ومنها ترجمات؛ جميل صدقي الزهاوي، وأحمد الصافي النجفي، لرباعيـات الخيـام، وكشف الأسلوب الترجمي الذي اشتغل عليه كل منهما والموازنة بينهما، وذلك وفق منهج بجث وصفي تحليلي من جهة، ومقارني تقابلي من جهة أخرى. ومن أهم ما لمسه البحث: شيوع الترجمة الحرفية، بالدرجة الأولى ثم تأتي المحاكاة والاقتراض بعدها - في الترجمتين - يحاول الزهاوي قدر الإمكان الحفـاظ على النص الأصلي، وترجمته ترجمة شبيهة له، على نقيض ترجمة النجفي الذي يعتمد على إيصال المغزى باستراتيجيات متباينة، نظرية فيني وداربلني نظرية شاملة تعطي للمترجم إنارات واضحة، وطرق مستقيمة في أغلب الأحيان، للنجفي أسلوب غزير في إيصال المعنى ودقته، وللزهاوي الأمانة.

Translation is what formed the meeting points between human beings, so their psychological and intellectual unity that unites them was strengthened, and it became independent studies, until it became an academic field of knowledge concerned with the study of translation and the problems associated with the phenomenon of translation. The astonishing witnessed by translation studies and the emergence of theories that have strategies for translation. Among these theories are those adopted by the research. The theory of Finney and Darblane obliges the translator to follow it if he wants to do the translation work. The two Canadians conducted this analysis to convince them that the clearer the rules governing the translation process, the more present the results of this process are in translations; Jamil Sidqi al-Zahawi and Ahmad al-Safi al- Najafi for Rubaiyat al-Khayyam, revealing the translation method that each of them worked on and balancing between them, according to a descriptive analytical research approach on the one hand, and comparative contrast on the other. Among the most important findings of the research: the prevalence of literal translation, in the first place, then simulation and borrowing come after- in the two translations- Zahawi tries as much as possible to preserve the original text, and translate it into a translation similar to it, in contrast to Najafi’s translation, which depends on conveying the meaning with different strategies, the theory of Finney and Darblin A comprehensive theory that gives the translator clear insights, and often straight paths.

ISSN: 1997-6208

عناصر مشابهة