ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







التثاقف في ترجمة لغة القانون بالجزائر

العنوان بلغة أخرى: Acculturation in Legal Translation in Algeria
L’acculturation en Traduction Juridique en Algérie
المصدر: مجلة التواصل
الناشر: جامعة عنابة
المؤلف الرئيسي: عمير، جزيرة أيت (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بن محمد، إيمان (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج26, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: جوان
الصفحات: 75 - 92
ISSN: 1111-4932
رقم MD: 1368140
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | قانون | لغة قانون | تثاقف لغوي | تثاقف قانوني | جزائر | Translation | Law | Legal Language | Linguistic Acculturation | Legal Acculturation | Algeria
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: يروم هذا المقال تسليط الضوء على ظاهرة "التثاقف" في ترجمة لغة القانون بالجزائر، المرتبطة بازدواجية لغوية تتجلى أساسا في تحرير النصوص القانونية في نسختين عربية وفرنسية، على نحو يكشف تأثر المشرع الجزائري بنظيره الفرنسي على المستوى اللساني، نظرا للنقل الحرفي لشكل النص القانوني الفرنسي في مصطلحاته وتراكيبه، أو ما يعرف بالتثاقف اللغوي، وكذا نسخ المفاهيم القانونية الفرنسية عبر قناة الترجمة، وإدراجها ضمن النظام القانوني الجزائري عموما وقانون العقوبات تحديدا، أي التثاقف القانوني، كما سنسعى أيضا إلى رصد بعض الأخطاء الواردة في قانون العقوبات الجزائري بفعل هذا التثاقف.

This article deals with phenomenon of "acculturation" in the field of legal translation in Algeria. Therefore, we focus on the French legislation impact on the transfer of the Algerian legal language in either linguistic level (linguistic acculturation), i.e. literal translation of words and structures forming the legal text, or legal level (legal acculturation), i.e. borrowing French legal concepts and including them within the Algerian system, through translation. We also aim to identify some errors contained in the Algerian Criminal Code because of this acculturation.

Notre article portera sur le phénomène de «l’acculturation» dans le domaine de la traduction juridique en Algérie. Ce faisant, nous tenterons de situer l’impact de la législation française sur le transfert de la langue du droit algérien, au niveau linguistique (acculturation linguistique), à travers la traduction littérale des termes et des structures du texte juridique à traduire et au niveau juridique (acculturation juridique) consistant à emprunter des concepts juridiques français et les intégrer dans le système juridique algériens par le biais de la traduction. Nous entendons également de repérer les erreurs que contient le Code Pénal Algérien à cause de cette acculturation.

ISSN: 1111-4932