ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إطار استرشادي مقترح للكفايات المهنية للمترجمين في الوطن العربي: دراسة في بيداجوجيا الترجمة

العنوان بلغة أخرى: A Proposed Guiding Framework for the Professional Competencies of Translators in the Arab World: A Study in the Pedagogy of Translation
المصدر: المجلة التربوية
الناشر: جامعة سوهاج - كلية التربية
المؤلف الرئيسي: تركي، شيماء عبدالفتاح (مؤلف)
مؤلفين آخرين: عبدالجواد، نهال حلمي (م. مشارك) , قطيط، عدنان محمد أحمد (م. مشارك)
المجلد/العدد: ج107
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: مارس
الصفحات: 79 - 179
DOI: 10.21608/edusohag.2023.288920
ISSN: 1687-2649
رقم MD: 1369084
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
كفايات مهنية | مترجمين | بيداجوجيا الترجمة | Professional Competencies | Translators | Translation Pedagogy
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

6

حفظ في:
LEADER 06258nam a22002657a 4500
001 2120791
024 |3 10.21608/edusohag.2023.288920 
041 |a ara 
044 |b مصر 
100 |a تركي، شيماء عبدالفتاح  |e مؤلف  |9 198815 
245 |a إطار استرشادي مقترح للكفايات المهنية للمترجمين في الوطن العربي:  |b دراسة في بيداجوجيا الترجمة 
246 |a A Proposed Guiding Framework for the Professional Competencies of Translators in the Arab World:  |b A Study in the Pedagogy of Translation 
260 |b جامعة سوهاج - كلية التربية  |c 2023  |g مارس 
300 |a 79 - 179 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تستند الدراسة الحالية إلى تحقيق عدة أهداف أهمها استكشاف الأسس النظرية للترجمة من منظور بيداجوجي تربوي، والتطور الذي حدث في نظرياتها ومداخل تدريسها وأهم كفاياتها المهنية المدرجة في بعض النماذج المعاصرة كالإطار الأوروبي للغات، بالإضافة إلى الوقوف على التحديات التي تواجهها في الوطن العربي، والتي تعوق تنسيق جهود الهيئات والمؤسسات الحكومية وغير الحكومية في هذا المجال. وقد اعتمدت الدراسة على منهجية متعددة ارتكزت على بناء قائمة للكفايات المهنية للترجمة في ضوء التوجهات الحديثة والأطر المرجعية المتاحة، وقد تم تحكيمها من عدد من الخبراء والمختصين في مجال اللغات والترجمة (١٦) بهدف التوصل إلى إطار من مجالات للكفايات الرئيسة والفرعية. وبناء عليه تم إعداد استطلاع رأي تم تطبيقه على عدد (٤٥) من أساتذة الجامعات والباحثين والمترجمين، بهدف الوصول إلى تصور توافقي حول محددات الإطار الاسترشادي وأبعاده. وتوصلت الدراسة في أهم نتائجها إلى تصور مقترح لإطار استرشادي يمكن البناء عليه في إعداد أطر مرجعية للكفايات المهنية للترجمة في ضوء التطورات المعرفية والتكنولوجية المعاصرة، وما يستلزم إكسابه من مهارات يجب توافرها لدى المترجمين في الوطن العربي، وقد أوضحت الدراسة المنطلقات المرجعية التي تم الاستناد إليها، مع عرض لمصفوفة كفايات مهنية مقترحة تضمنت خمس مجالات رئيسة، اشتمل كل مجال على عدد من الكفايات في ضوء ما تم استخلاصه من الأدبيات النظرية، وبعد الرجوع للخبراء والمختصين في مجال الترجمة لاستطلاع آرائهم ومقترحاتهم حول ملاءمة وأهمية تلك الكفايات. وقدمت الدراسة بعض التوصيات الختامية وعددا من البحوث المستقبلية المقترحة التي ما زال يحتاجها موضوع كفايات الترجمة والمترجمين على مستوى الوطن العربي.  |b The current study aims at achieving several goals, the most important of which is exploring the theoretical foundations of translation from an educational pedagogical perspective, presenting the development that occurred in its theories, teaching approaches, and its most important professional competencies, included in some contemporary models such as the European Framework for Languages. In addition, it examines the challenges it faces in the Arab world, which impede coordination the efforts by governmental and non-governmental bodies and institutions in this field. The study relied on a multi-method method, based on a list of professional competencies for translation structured in light of recent trends and available reference frameworks. This was submitted to a jury of (16) experts and specialists in the field of language and translation, in order to reach a framework of main and sub translation competencies. Accordingly, an opinion poll was prepared and applied to a number of (45) university professors, researchers and translators, with the aim of reaching a consensual perception about the dimensions of the guiding framework. Therefore, a suggested framework that can be built upon in preparing referential frameworks for translation professional competencies in the light of contemporary knowledge and technological developments was reached, and the skills required for translators in the Arab world were presented. The framework suggested a matrix of proposed professional competencies that included five main fields, each field included a number of competencies that were extracted from the theoretical literature, and submitted to experts and specialists in the field of translation to seek their opinions and suggestions about their relevance and importance. The study presented some final recommendations and a number of proposed future research to determine translation competencies in the Arab world. 
653 |a الكفاءات المهنية  |a مجال الترجمة  |a الوطن العربي  |a التخطيط الاستراتجي  |a التطور التكنولوجي 
692 |a كفايات مهنية  |a مترجمين  |a بيداجوجيا الترجمة  |b Professional Competencies  |b Translators  |b Translation Pedagogy 
700 |9 725493  |a عبدالجواد، نهال حلمي  |e م. مشارك 
700 |a قطيط، عدنان محمد أحمد  |g Kotait, Adnan Mohamed  |e م. مشارك  |9 394536 
773 |4 التربية والتعليم  |6 Education & Educational Research  |c 003  |e Journal of Education  |f Al-Maǧallaẗ al-tarbawiyyaẗ  |l 107  |m ج107  |o 0045  |s المجلة التربوية  |v 000  |x 1687-2649 
856 |u 0045-000-107-003.pdf  |n https://edusohag.journals.ekb.eg/article_288920.html 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
999 |c 1369084  |d 1369084