ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة بوصفها مثاقفة: جدلية المتن والهامش: بين الإقحام والإفهام

العنوان بلغة أخرى: Translation as Acculturation: The Controversy of the Original Text and the Footnote: between Enforcing and Understanding
المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة القاهرة - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: غيضان، محمود عبدالغفار (مؤلف)
المجلد/العدد: مج82, ج8
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 145 - 205
DOI: 10.21608/JARTS.2022.127794.1233
ISSN: 1012-6015
رقم MD: 1371756
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | المثاقفة | الهامش في الترجمة | استراتيجيات الترجمة | Translation | Acculturation | Translation's Footnote | Translation Strategies
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

6

حفظ في:
LEADER 05389nam a22002537a 4500
001 2123288
024 |3 10.21608/JARTS.2022.127794.1233 
041 |a ara 
044 |b مصر 
100 |a غيضان، محمود عبدالغفار  |q Ghaidan, Mahmoud Abdulghaffar  |e مؤلف  |9 438672 
245 |a الترجمة بوصفها مثاقفة:  |b جدلية المتن والهامش: بين الإقحام والإفهام 
246 |a Translation as Acculturation:  |b The Controversy of the Original Text and the Footnote: between Enforcing and Understanding 
260 |b جامعة القاهرة - كلية الآداب  |c 2022  |g أكتوبر 
300 |a 145 - 205 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a الإحالة استراتيجية ترجميه مهمة. هل بإمكانها أن تقلل الفجوة بين الترجمتين الأمينة والحرة؟ حيث ترى هذه الدراسة أنّ الحاشية الترجميه مساحةٌ متاحة لتقديم الكثير من الإضاءات والتأويلات عن موضوع الترجمة نفسه بما يعزز مقروئيتها ويظل يحتفظ لمتن النص الأصلي بهويته دون تدخل. هل تختلف طبيعة الإحالة كمًّا وكيفًا في ترجمات العلوم الإنسانية عنها في الترجمات الأدبية؟ وأين المواضع التي يمكن الادعاء أنه أمامها تصبح الحاشية ملزمة للمترجم؟ وما الذي يحدد تلك المواضع أو من الذي يحددها؟ هل النص الأصلي هو الذي يحدها أم فهم المترجم وتأويله باعتباره القارئ الأول للنص الهدف؟ هذه الأسئلة وغيرها وضعتها الدراسة موضع التطبيق على عدد من الترجمات صدرت كلها عن المركز القومي للترجمة بالقاهرة: خمسة وعشرين ترجمة في العلوم الإنسانية وخمسة وعشرين ترجمة أدبية متنوعة، وقد تم إحصاء تدخلات المترجمين في كل منها وكذلك تحديد طبيعة تلك الإحالات ومدى ما تقدمه من معلومات تكشف عن مغزى الترجمة ومدى تبني المترجم استراتيجيات ترجميه بعينها، وكذلك مدى حرصه على نقل المحتويات الثقافية للقارئ المستهدف في الترجمات الأدبية على وجه الخصوص. وقد تبين من الدراسة أنّ التدخلات الإحالية في الترجمات الأدبية تتفوق بمقدار الضعف على تدخلات المترجمين في العلوم الإنسانية، وفسرت الدراسة ذلك استنادًا إلى خصوصية المحتويات الثقافية في الأعمال الإبداعية، الأمر الذي يتطلب تدخلات إحالية شارحة. وختامًا، خرجت الدراسة بنتيجة مؤداها إن الهامش أو الحاشية الترجميه آلية بالغة الأهمية ولديها الكثير لتقدمه للمترجمين والقراء وللنصين الأصلي والمترجَم سواء بسواء. 
520 |b Is the footnote really regarded as an important strategy of translation? This study is meant to regarding the translation footnote as an available space that could present a lot of spotlights and interpretations of the translation itself, in a way that strengthens the translation readability and keeps the identity of the original text, with no interference. “Do the quality and quantity of footnotes of literary translations differ from those of the human sciences? These questions and other more have been dealt with in 50 translated books published by the National Translation Centre in Cairo. About fifty percent of it deals with translations of human sciences, the rest are mainly various literary translations. The study, also, includes statistics of translator’s interference. Therefore, it points out the information presented in those books that reveals the purpose of the translation and whether, or not, does the translator adopt certain translation strategies. Furthermore, it reveals if the translator is keen on presenting cultural content to the targeted reader in literary translations. The conclusion of this study shows that the footnotes of literary translations exceeded those of human sciences, in about two doubles. The study explains this considering feature of literary contents in creative works. That’s why the footnote is essential in explaining the content and translation. 
653 |a الترجمة الأدبية  |a استراتيجيات الترجمة  |a الحاشية الترجمية  |a الهوامش الترجمية 
692 |a الترجمة  |a المثاقفة  |a الهامش في الترجمة  |a استراتيجيات الترجمة  |b Translation  |b Acculturation  |b Translation's Footnote  |b Translation Strategies 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 004  |e Bulletin of the Faculty of Arts  |f Maǧallaẗ Kulliyyaẗ al-ādāb  |l 008  |m مج82, ج8  |o 0415  |s مجلة كلية الآداب  |v 082  |x 1012-6015 
856 |u 0415-082-008-004.pdf  |n https://jarts.journals.ekb.eg/article_242716.html 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1371756  |d 1371756 

عناصر مشابهة