العنوان بلغة أخرى: |
إشكالية ترجمة المستويات اللغوية في "حجرتان وصالة" لإبراهيم أصلان: دراسة مقارنة بين النص الأصلي والنسخة الفرنسية |
---|---|
المصدر: | مجلة الآداب والعلوم الإنسانية |
الناشر: | جامعة المنيا - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | غريب، منال السيد السيد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Gharib, Manal El Sayed El Sayed |
المجلد/العدد: | ع96, مج2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 25 - 43 |
DOI: |
10.21608/fjhj.2023.181292.1406 |
ISSN: |
1687-2630 |
رقم MD: | 1372123 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | مستويات اللغة | إبراهيم أصلان | حجرتان وصالة
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
لكل لغة قواعدها الخاصة بها بل إن اللغة الواحدة تتفرع إلى لهجات ومستويات مختلفة وذلك يرجع إلى اختلاف المجتمع وانقسامه إلى طبقات وإلى فئات من أنواع مختلفة. ومن الطبيعي أن يكون في نقلها إلى لغة ثانية شيء من الصعوبة. فالصعوبة الكبرى تكمن في نقل الفكرة أو الصورة المتسمة بسمة إحدى اللغتين نقلا حرفيا إلى اللغة الأخرى لذلك تكثر الأخطاء في الترجمة فهناك التحريف في المعني أو الشرود عنه آو التفسير المعاكس. نتناول في دراستنا المتواضعة إشكالية ترجمة مستويات اللغة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية، ومتخذا رواية "حجرتان وصالة" للكاتب المصري إبراهيم أصلان نموذجا. وقد قمنا بدراسة مقارنة بين هذه الرواية وبين نسختها الفرنسية للمترجم الفرنسي ستيفاني دوجولز وقد حاولنا أن نلقي الضوء على المشاكل والصعوبات التي واجهت المترجم عند نقل هذا التنوع اللغوي حيث تطورت اللغة العربية من لهجة عامية حتى أدركت مستوي الأدب. بما أنه ليس في اللغة الفرنسية صيغة خاصة توافق تمام المواقفة الصيغة العربية، فقد حاولت المترجمة تعريب هذا التعدد في مستويات اللغة العربية بشتى الوسائل، فأحيانا نجدها تنقل المعنى من اللغة العربية إلى الفرنسية متوخيا المعنى لا المبني، أي الروح لا المادة وأحيانا أخري تنقل نقلا حرفيا عقيما لا يرجي منه فائدة. Un registre de langue ou niveau de langue est un mode d’expression variant, adapte au type des locuteurs, à la prononciation des mots, à la construction des phrases, et même à l’attitude générale de l’interlocuteur. Le registre de langue a un rôle central dans la construction d’une oeuvre. Que ce soit en français ou en arabe, nos relations s’articulent autour de registres dans la langue. Le problème de la traduction des registres ou niveaux de langue n’est pas uniquement de forme linguistique, mais il revêt aussi l’aspect social. Pour traduire le niveau de langue, le traducteur doit trouver dans la langue cible un terme porteur d’un registre correspondant en fonction des registres qui contribuent à définir les relations sociales dans la langue d’arrivée. Cette recherche aborde la problématique de la traduction des registres ou niveaux de langue de l’arabe vers le français dans «Hujratân wa sâla » d’Ibrahim Aslân et dans la version française « Deux chambres avec un séjour» de Stéphanie Dujols. Notre étude vise à comparer les deux textes source et cible pour révéler si les différents types de registres de langue de départ ont été transmis en langue d’arrivée |
---|---|
ISSN: |
1687-2630 |