520 |
|
|
|b Writers from different countries, different religions and even different linguistic backgrounds have tried to understand the meaning of the Qur’an, then to translate it in different languages. Thus, this study is based on three translations of Surat Ar-Rahman written respectively by Abdullah Yusuf Ali (Y), Mohammed Marmaduke Pickthall (P), and Muhammad Habib Shakir (S). The researcher has combined and twinned them to their transliterated equivalent verse. The translations are from the source language (Classical Arabic) to the target language (English). Obviously, there will be no syntactic or morphological analysis of these translations. It would apparently be a too great task for the author of this paper, since any Surah of the Qur’an would need centuries to explain all that unique, dignified figurative language enhanced with several anaphors. This paper, compared to others, is at an embryonic stage. The researcher will consider just some differences in the three translations which have puzzled her for years. Hence, she arrives to the conclusion that due to the richness and the Grandeur of the pragmatic meaning of the Glorious Qur’an, further research is needed to highlight some of the religious, cultural and linguistic differences between Languages.
|d Des écrivains de différents pays, de différentes religions et même de différents horizons linguistiques ont essayé de comprendre le sens du Coran, puis de le traduire dans différentes langues. Ainsi, cette étude est basée sur trois traductions de la sourate Ar-Rahman écrites respectivement par Abdullah Yusuf Ali (Y), Mohammed Marmaduke Pickthall (P) et Muhammad Habib Shakir (S). Le chercheur les a combinés et jumelés à leur vers équivalent translittéré. Les traductions sont de la langue source (arabe classique) vers la langue cible (anglais). Evidemment, il n'y aura pas d'analyse syntaxique ou morphologique de ces traductions. Ce serait apparemment une tâche trop grande pour l’auteur de cet article, car toute sourate du Coran aurait besoin de siècles pour expliquer tout ce langage figuratif unique et digne rehaussé de plusieurs anaphores. Cet article, comparé à d'autres, est à un stade embryonnaire. Le chercheur ne prendra en compte que quelques différences dans les trois traductions qui l'intriguent depuis des années. Par conséquent, elle arrive à la conclusion qu’en raison de la richesse et de la grandeur de la signification pragmatique du Glorieux Coran, des recherches supplémentaires sont plus que nécessaires pour mettre en évidence certaines des différences religieuses, culturelles et linguistiques entre les langues.
|