ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







آليات نقل المفردات الثقافية المستمدة من القرآن بين الحرفية والتصرف

العنوان بلغة أخرى: Mechanisms of Transferring Cultural Vocabulary Derived from the Qur’an between Literal Translation and Adaptation
Mécanismes de Transfert du Vocabulaire Culturel Issu du Coran entre Traduction Littérale et Adaptation
المصدر: مجلة ذخائر اللغة
الناشر: جامعة الجزائر 2 - كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية - قسم علوم اللسان
المؤلف الرئيسي: سعدون، نجاة (مؤلف)
المجلد/العدد: مج3, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 58 - 72
ISSN: 2773-3726
رقم MD: 1377906
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المفاهيم القرآنية | النقل | استراتيجيات الترجمة | الترجمة الحرفية | التصرف | Cultural Vocabulary | Quranic Concepts | Transfer | Translation Strategies | Literal Translation | Adaptation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
LEADER 04762nam a22002537a 4500
001 2129108
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a سعدون، نجاة  |q Saadoun, Najat  |e مؤلف  |9 453312 
245 |a آليات نقل المفردات الثقافية المستمدة من القرآن بين الحرفية والتصرف 
246 |a Mechanisms of Transferring Cultural Vocabulary Derived from the Qur’an between Literal Translation and Adaptation 
246 |a Mécanismes de Transfert du Vocabulaire Culturel Issu du Coran entre Traduction Littérale et Adaptation 
260 |b جامعة الجزائر 2 - كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية - قسم علوم اللسان  |c 2022  |g ديسمبر 
300 |a 58 - 72 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تشكل المفردات التي تنطوي على مفاهيم ثقافيه مستمدة من القرآن تحديا حقيقيا في مجال الترجمة وهذا راجع للأسباب التاريخية والثقافية والاجتماعية والإقليمية. يهدف هذا البحث إلى تسليط الضوء على أهم الصعوبات التي تواجه المترجم عند نقل هذه المفردات الثقافية، وكذا إبراز أهم الاستراتيجيات المعتمدة في الترجمة الثقافية في محاولة لإيجاد حلول أفضل لتفادي تعذر الترجمة في سياق ثقافي ديني. وقد توصل البحث إلى أن ترجمة المفردات الثقافية المستمدة من القرآن ليست حرفية ولا حرة ولا ترجمة بتصرف، فهي تسعى إلى نقل المعلومات بالتزام الموضوعية والدقة المتناهية والأمانة والصدق في التعبير ووضوحه. لذلك ينبغي على المترجم أن يعتمد على أنسب الاستراتيجيات في نقل هذه المفردات ويحسن استخدامها عند دمجها مع معرفته وخبرته.  |b  Vocabulary containing cultural concepts derived from the Qur'an creates a challenge in translation due to historical, cultural, social and regional reasons. This research aims to focus on the most important difficulties that the translator faces when conveying these cultural vocabulary, as well as underlining the most important strategies used in cultural translation in order to find better solutions to avoid the untranslatability in a religious cultural context. The research concluded that the translation of cultural vocabulary derived from the Qur’an is not literal, free, nor adapted. It seeks to transmit information with objectivity, accuracy, fidelity, and clarity. Hence, the translator must rely on the most suitable strategies in conveying this vocabulary and make good use of it when combined with his/her knowledge and experience.  |d Le vocabulaire impliquant des concepts culturels issus du Coran pose un véritable défi dans la traduction pour des raisons historiques, culturelles, sociales et régionales. La présente recherche vise à mettre en évidence les difficultés les plus importantes auxquelles le traducteur est confronté lors de le transfert de ce vocabulaire culturel, ainsi qu'à mettre en évidence les stratégies les plus importantes adoptées en traduction culturelle afin de trouver de meilleures solutions pour éviter l’intraduisibilité dans un contexte culturel religieux. La recherche a conclu que la traduction du vocabulaire culturel issu du Coran n'est pas littérale, libre ni adaptée. Elle cherche à transmettre des informations en toute objectivité, précision, fidélité, et clarté d'expression. Par conséquent, le traducteur doit s'appuyer sur les stratégies les plus appropriées pour transmettre ce vocabulaire et en faire bon usage lorsqu'il est combiné à ses connaissances et à son expérience. 
653 |a ترجمة القرآن  |a المفاهيم الثقافية  |a استراتيجيات الترجمة 
692 |a المفاهيم القرآنية  |a النقل  |a استراتيجيات الترجمة  |a الترجمة الحرفية  |a التصرف  |b Cultural Vocabulary  |b Quranic Concepts  |b Transfer  |b Translation Strategies  |b Literal Translation  |b Adaptation 
773 |4 اللغة واللغويات  |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Language & Linguistics  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 003  |e Dhakhairu l-lugha  |f ḏaẖā'ir al-luġaẗ  |l 002  |m مج3, ع2  |o 2427  |s مجلة ذخائر اللغة  |v 003  |x 2773-3726 
856 |u 2427-003-002-003.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1377906  |d 1377906