ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إعجاز القرآن بين مفاتيح الترجمة وضبابية التأويل

العنوان بلغة أخرى: The Inimitability of the Koran between the Techniques of Translation and the Opacity of Interpretation
المصدر: دراسات أدبية
الناشر: مركز البصيرة للبحوث والاستشارات والخدمات التعلمية
المؤلف الرئيسي: ابن عيسى، طارق (مؤلف)
مؤلفين آخرين: عباد، أحمد (مشرف)
المجلد/العدد: ع21
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: جوان
الصفحات: 69 - 74
ISSN: 2170-046X
رقم MD: 923281
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
إعجاز القرآن | الترجمة | التأويل | تقنيات الترجمة | الحرفية | Inimitability of the Koran | Translation | Interpretation | Techniques of Translation | Literality
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
المستخلص: The thesis of the inimitability of the Koran has been the subject of numerous writings and controversies since the advent of Islam. This article proposes to present the origin of this questioning as well as the various hypotheses that have been put forward. Thus, a second part will be in depth on the techniques of translation presented by Jean Paul vinay and Jean darbelnet. The Koran is inimitable in its message to mankind and its role as a guide. In the second, the emphasis is on the stylistically inimitable way in which this message is expressed.

اهتم الدارسون على اختلاف مشاربهم ومناهلهم-عربا وغربا -بالقرآن الكريم، ذلك أنه كتاب الله المعجز الذي تحدى البشر قاطبة على أن يأتوا بمثله، لكنهم عجزوا عن ذلك وولوا مدبرين خائبين. وقد اختار الله سبحانه وتعالى لحمل هذه الرسالة السماوية محمدا بن عبد الله عليه أفضل الصلوات وأزكى التسليم، ليكون بشيرا ونذيرا ورحمة للعالمين. أما الغرب فقد أدرك أن القرآن، يشكل الحبل المتين الذي يجمع المسلمين ويقوي عزيمتهم، وسلاحهم القوي ضد أعدائهم. فبحثوا فيه عن نقاط قوته وأسباب عظمته لإبطال فعاليته وذلك بمحاولاتهم التقزيم من قيمته وإفراغه من مضمونه ونفي أصالته. تأتي هذه الورقة لتعالج حزمة من التساؤلات وتبسط أمام الدارس والمحلل مجموعة من الإشكاليات أهمها: ما الصعاب التي تعافسها ترجمة المصطلحات القرآنية؟ وهل نترجم المصطلحات أم نشرحها؟ وكيف نترجم القرآن الكريم دونما مساس بالدلالة بعيدا عن أدوات "فيني وداربليني"؟ وأين تكمن مساحة تدخل مترجم القرآن في زخم التأويلات والقراءات المختلفة؟ وغيرها هي ما تحاول هذه الورقة إيجاد إجابات لها. مقترحين في دراستنا أمثلة من القرآن الكريم.

ISSN: 2170-046X

عناصر مشابهة