ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Challenges in Translating Metaphor in the Colloquial Egyptian Poetry of Al-Abnoudi and Mostafa Ibrahim

العنوان بلغة أخرى: إشكاليات ترجمة الاستعارة في الشعر المصري العامي للأبنودي ومصطفى إبراهيم
المصدر: مجلة كلية الآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة قناة السويس - كلية الآداب والعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: علي، مصطفي طه عبدالحفيظ (مؤلف)
المجلد/العدد: ع43
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 1 - 45
DOI: 10.21608/JFHSC.2023.287720
ISSN: 2536-9458
رقم MD: 1378117
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الشعر العامي | الترجمة الأدبية | الاستعارة المفاهيمية | التقريب | التغريب | سياقات التخطيط بين الاستعارة المصدر والاستعارة الهدف | المصطلحات الثقافية | Colloquial Poetry | Literary Translation | Conceptual Metaphor | Foreignization | Domestication | Culture Specific Items
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى إجراء تحليل لغوي وتقييم لترجمات مختارة من شعر عبد الرحمن الأبنودي ومصطفى إبراهيم، وذلك لتسليط الضوء على تحديات ترجمة الاستعارة. ويجري الباحث هذا التحليل من خلال تطبيق خطوات لغوية تدريجية: التحليل التكويني، والتحليل المفاهيمي، والتحليل المفاهيم المتعمق على أربع استعارات مفاهيمية أساسية هي محور البحث ومجموعة من الاستعارات الأخرى الداعمة: الحياة رحلة، والثورة نور، والوقت مال، والحياة مسرح. ويدرس الباحث هذه الاستعارات ويحللها لفظا ومعنى ومفهوما وسياقا للوقوف على التقارب أو التباين الثقافي بين الاستعارة الأصلية والاستعارة الهدف. وبعدها يعمد الباحث إلى تطبيق ماندليلت وطرائقها لتوضيح ما إذا كان المترجم قد لجأ إلى أعادة هيكلة التعبير الاستعاري لدى تبنيه منهجية التقريب أو التغريب أم أبقى على الاستعارة المصدر لفظا ومعنى وترجمها كما هي. ويخلص الباحث إلى اقتراح نموذج مبسط يبرز الخط الفاصل الدقيق بين التشبيه والاستعارة المفاهيمية والاستعارة والكناية بالنظر إلى الخصائص العالئقية الإحالية والخصائص الترابطية بين نسيج الوحدات اللغوية من ناحية، وسمات الاستبدال اللفظي والبنية السياقية من ناحية أخرى.

The aim of this study is to conduct a linguistic analysis and translation assessment of selected translated versions for the poetry of Al-Abnoudi and Mostafa Ibrahim to highlight the challenges in translating metaphor. This analysis is performed through applying multiple linguistic steps: Componential Analysis, Conceptual Analysis, and Extended Conceptual Analysis of four main conceptual metaphors and their supporting metaphors: LIFE IS A JOURNEY, REVOLUTION IS LIGHT, TIME IS MONEY, and LIFE IS A THEATRE. These metaphors are explored and deeply analyzed lexically, semantically, conceptually, and contextually to highlight and discover the cultural convergence or divergence between the source and target metaphor(s). A translation assessment is consequently applied using the modalities proposed by Mandelblit to highlight whether the translator resorts to restructuring the metaphorical expression while applying the foreignization/domestication approach. The study concludes that the translator should be faithful to the source text, communicate its external and internal music, its tone and style. Finally, a model is proposed to highlight the fine line between simile, (conceptual) metaphor, and metonymy in terms of the paradigmatic and syntagmatic features on the one hand and the substitution and contexture on the other hand.

ISSN: 2536-9458

عناصر مشابهة