ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

أقباس من المؤتمر الدولي حول "الترجمة وإشكالات المثاقفة"

المصدر: مجلة الدوحة
الناشر: وزارة الثقافة والفنون والتراث
مؤلف: هيئة التحرير (محرر)
مؤلف (الإنجليزية): Editorial Board
المجلد/العدد: ع183
محكمة: لا
الدولة: قطر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: فبراير
الصفحات: 45 - 46
رقم MD: 1378618
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تناول المقال أقباس من المؤتمر الدولي حول (الترجمة وإشكالات المثاقفة). وأشار إلى احتضان الدوحة خلال يومي (29،28) من يناير، كانون الثاني الماضي النسخة التاسعة من أنشطة المؤتمر الدولي حول الترجمة وإشكالات المثاقفة والذي نظمه منتدى العلاقات العربية والدولية في فندق (ريتز الدوحة) وذلك بمشاركة نحو (150) مترجماً وأكاديمياً من مختلف دول العالم. وتطرق إلى استهلال الدكتور محمد بن حامد الأحمري مدير المنتدى بالاحتفاء بضيوف قطر من المترجمين والمفكرين. وأوضح مشاركة الدكتور حسن ناظم وزير الثقافة العراقي السابق. واستعرض الدكتور برهان أوغلو أستاذ الفلسفة بجامعة ابن خلدون دور الترجمات من اللغة العربية في إطار جهود تقوية الروابط مع الثقافة والفكر الإسلاميين في تركيا. وتطرق إلى تناول سعود يوسف أقيوز في بحقه دور المؤسسات التركية في حركة الترجمة من التركية إلى العربية. وانتقل إلى الترجمة الشخصية والهوية، حيث بحث أحمد سعدون موضوع الترجمة الشخصية وعلاقتها بالهوية الثقافية، والهوية الاجتماعية. وبين في محور الترجمة والدين بحث الدكتور محمد أبو الروايح في (الأخطاء العقدية والشرعية في ترجمات الأحاديث النبوية). واختتم المقال ببيان ما بحث فيه مينة الحجوجي عن (إشكالات ترجمة النص الفقهي الإسلامي، وضرورة فرض الرقابة العلمية عليها). كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2024