ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة الخلاقة: تجليات الهوية العربية في الفلسفة الإغريقية

المصدر: مجلة الدوحة
الناشر: وزارة الثقافة والفنون والتراث
المؤلف الرئيسي: بن منصور، محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع183
محكمة: لا
الدولة: قطر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: فبراير
الصفحات: 53 - 54
رقم MD: 1378647
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: استعرض محمد بن منصور تجليات الهوية العربية في الفلسفة الإغريقية. وهي ورقة تم تقديمها خلال منتدى العلاقات العربية والدولية بالدوحة. مبينًا أن احتفال العرب بالموروث الثقافي لم يقتصر على كونه ترجمة حرفية للموروث الإغريقي، بل تخطى تلك العتبة، فكيفه مع المنطق، والنفس، والمضمون العربي، والإسلامي. فلم يكن هدف العرب الترجمة من أجل الترجمة، بل كان الغرض من ذلك المشروع الثقافي هو فتح آفاق جديدة في كل المجالات المعرفية (الأدب، الرياضيات، العلوم الدينية، وغيرها) والتوق إلى تبيان كونية العلم والمعرفة والفلسفة، ومن ثم دحض فكرة تفوق حضارة من الحضارات، أو سموها عن سابقاتها. فإن المفكرين والفلاسفة المسلمين كانوا واعين، أيضًا إلى الفرق والتباين بين الأفقين؛ العربي، والإفريقي، وضرورة الأخذ بعين الاعتبار الفوارق الزمنية. مختتمًا بالإشارة إلى أن الترجمة الخلاقة ظلت رهينة المقارنات المتسرعة، والثانوية بين الفلسفتين العربية والإغريقية، بحثًا عن مظاهر الوفاء، والقرب، والخيانة، دون التركيز على مظاهر إعادة الصياغة والتكييف. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2024

عناصر مشابهة