المصدر: | مجلة كلية اللغات |
---|---|
الناشر: | جامعة طرابلس - كلية اللغات |
المؤلف الرئيسي: | الكيري، لحسن (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | El-Kiri, Lahcen |
المجلد/العدد: | عدد خاص |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
ليبيا |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | أبريل |
الصفحات: | 115 - 130 |
رقم MD: | 1380059 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | +AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
مكانة المترجم | المجتمع الإنساني | الوضع الاعتباري للمترجم | دراسات الترجمة | التمكين الاجتماعي | صناع التغيير | سوسيولوجيا المترجمين | المترجم البشري | فرسان بريد التنوير
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تسعى هذه الورقة البحثية جاهدة إلى النبش في الثقافة الإنسانية عموما للوقوف على المكانة التي حظي بها المترجم البشري في مختلف العصور، والبحث والتنقيب عن العوامل الاجتماعية والسياسية والتاريخية والنفسية التي تتدخل إما في الإعلاء من شأنه أو الحط منه. وبهذا المعنى فإن هذه الورقة البحثية تدخل في صميم ما يمكن أن نسميه بسوسيولوجيا المترجمين. وقد دفعتنا عدة أسباب للخوض في هذا الموضوع لعل أبرزها أولا الضعف الذي لمسناه في التعاطي مع المنعطف السوسيولوجي في دراسات الترجمة على المستوى الأكاديمي العربي بصفة خاصة بل حتى الغربي بصفة عامة إذا استثنينا محاولات معدودة على رؤوس الأصابع مثل محاولة جون دو ليل وجوديث وودزورث وتشيسترمان وجريمي مانداي على سبيل التمثيل لا الحصر، وإحساسنا بالغبن الذي يطال المترجمين في الواقع الاجتماعي المعيش ثانيا، رغم كونهم خيول بريد التنوير على حد تعبير الشاعر الروسي ألان بوشكين، ثم رغبتنا الأكيدة ثالثا في المكافحة والمنافحة والذود عن المترجمين من أجل التمكين الاجتماعي لهم عبر تحسين وضعهم الاعتباري وتحصينه ما داموا صناع التغيير في أي مجتمع شرقا وغربا، شاء من شاء وأبى من أبى. This research paper strives to dig into human culture in general to find out the status that the human translator has enjoyed in different eras, and to research and explore the social, political, historical and psychological factors that interfere either in elevating or degrading him. In this sense, this research paper is at the heart of what we might call the sociology of translators. Several reasons prompted us to delve into this topic, perhaps the most prominent of which are; First, the weakness that we saw in dealing with the sociological turn in translation studies at the Arab academic level in particular, but even the Western in general, if we exclude a few attempts on tiptoe, such as the attempt of John de Lille, Judith Woodsworth, Chesterman and Jeremy Mindy, to name but a few, and our sense of injustice that affects Secondly, translators in the lived social reality, despite their being the knights of the post of enlightenment in the words of the Russian poet Alan Pushkin, and our thirdly firm desire to fight, defend and defend translators for the sake of social empowerment for them by improving and fortifying their legal status as long as they are change-makers in any society, east and west, He willed whomever he willed, and my father who I refuse. |
---|