ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Translating Libyan-Tuareg Cultural Specific Items into English

المصدر: مجلة كلية اللغات
الناشر: جامعة طرابلس - كلية اللغات
المؤلف الرئيسي: Tashani, Nafa (Author)
المجلد/العدد: عدد خاص
محكمة: نعم
الدولة: ليبيا
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: أبريل
الصفحات: 131 - 146
رقم MD: 1380072
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: +AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
CSIs | Translation | Culture | Tuareg | Libya
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03655nam a22002177a 4500
001 2131330
041 |a eng 
044 |b ليبيا 
100 |9 730094  |a Tashani, Nafa  |e Author 
245 |a Translating Libyan-Tuareg Cultural Specific Items into English 
260 |b جامعة طرابلس - كلية اللغات  |c 2023  |g أبريل 
300 |a 131 - 146 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يدرس هذا البحث كيفية تحويل العناصر المرتبطة بالثقافة في القصة القصيرة اللسان للكاتب الليبي إبراهيم الكوني التي ظهرت في مجموعة القصص القصيرة "خريف الدرويش" (1994) إلى اللغة الإنجليزية النص المستهدف هو الترجمة الإنجليزية للقصة التي قام بها المترجم والباحث الأمريكي إليوت كولا. حددت العناصر المرتبطة بالثقافة وصنفت وفقا للتصنيف الذي وضعه عالم الترجمة الأمريكي يوجين نيدا: (1) البيئة (2) الثقافة المادية (3) الثقافة الاجتماعية، (4) الثقافة الدينية و(5) الثقافة اللغوية. بينما حللت إجراءات الترجمة المستخدمة بحسب تصنيف عالمي الترجمة الكنديين جان بول فيناي وجين داربلنت لاستراتيجيات الترجمة التي تضم سبعة إجراءات (1) الترجمة المباشرة، والتي تغطي الاقتراض والترجمة الحرفية و(2) الترجمة غير المباشرة التي هي النقل والتعديل والتكافؤ والتصرف. تهدف الدراسة إلى معرفة كيف تعامل المترجم الأمريكي مع العناصر المرتبطة بثقافة الطوارق الليبية خلال ترجمته لها إلى اللغة الإنجليزية. أظهرت النتائج أن استراتيجيات الترجمة غير المباشرة استخدمت أكثر من استراتيجيات الترجمة المباشرة.  |b This paper studies how Ibrahim Al-Koni’s Cultural Specific Items (CSI) in his short story al-lisan that appeared in the short stories collection Kharif al-darwish (Autumn of the Dervish) (1994) are rendered into English. The Target Text is the English translation Tongue by Elliot Colla. The CSIs are identified and classified according to Eugene Nida’s categorization of culture: (1) ecology, (2) material culture, (3) social culture, (4) religious culture and (5) linguistic culture. The translation procedures used are analyzed according to Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet’s classification of translation strategies covering seven procedures, (i) direct translation, which covers borrowing, calque and literal translation and (ii) oblique translation which is transposition, modulation, equivalence and adaptation. The study aimed to find out how Libyan-Tuareg CSIs are handled in translation. The findings demonstrated that oblique translation strategies are used more frequently than direct translation strategies. 
653 |a ثقافة الطوارق  |a الثقافة الليبية  |a اللغة الإنجليزية  |a الترجمة الأدبية 
692 |b CSIs  |b Translation  |b Culture  |b Tuareg  |b Libya 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 008  |e A Journal of the Faculty of Languages  |l 999  |m عدد خاص  |o 1782  |s مجلة كلية اللغات  |v 000 
856 |u 1782-000-999-008.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a +AraBase 
999 |c 1380072  |d 1380072 

عناصر مشابهة