العنوان بلغة أخرى: |
مظاهر التواصل الغير لفظي كظاهرة ثقافية في رواية غرناطة لرضوى عاشور وترجمتها في ضوء نظرية سكوبس |
---|---|
المصدر: | مجلة كلية التربية في العلوم الإنسانية والأدبية |
الناشر: | جامعة عين شمس - كلية التربية |
المؤلف الرئيسي: | Fahmy, Ziad Mahmoud (Author) |
المجلد/العدد: | مج27, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الصفحات: | 105 - 134 |
DOI: |
10.21608/jfehls.2021.190488 |
ISSN: |
2356-9964 |
رقم MD: | 1198896 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
مظاهر التواصل الغير لفظية | الثقافة | الترجمة الثقافية | نظريات الترجمة | المحددات الثقافية | نظرية سكوبس | Culture-Specific Items | Translation | Skopos Theory | Nov-Verbal Communication
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تستهدف الدراسة عرض مظاهر التواصل الغير لفظي واختلافها باختلاف طبيعة المجتمعات العربية ويستعرض الباحث هذه المظاهر من رواية غرناطة لرضوى عاشور مع عرض لخصوصية هذه المظاهر وتنوعها طبقا للثقافة العربية كما يركز الباحث على كيفية ترجمة هذه المظاهر من خلال تبنى نظرية الترجمة سكوبس وتطبيقها على ترجمة مظاهر التواصل الغير لفظية التي استخلصها الباحث من الرواية وفى نهاية البحث يعرض الباحث النتائج التي توصل إليها من خلال تحليل هذه المظاهر وطبيعتها الثقافية وإمكانية نظرية سكوبس على نقل معانى هذه المظاهر للقارئ، صاحب الثقافة الإنجليزية Culture-specific terms reveals many translation problems since the target reader is not aware of the details of the source culture and the translator is not always capable of clarifying every time he comes across a culture-specific term. The successful translator has to be familiar with cultural elements of the source text and know how to convey them with the same functions to the target readers. The present paper is a study of non-verbal communication as a culture-specific in the Arabian societies. The researcher extracts the selected non-verbal communication examples from Radwa Ashour`s novel Granada. The study attempts to make an approach to the English translation of the problematic area of non-verbal communication as a culture-specific item in the Arabian culture, the outcome of this thesis can be used for analysis and helping translators to deal with this problematic area. The researcher adopts the Skopos theory of translation to analyze the translation of the extracted non-verbal communication examples. |
---|---|
ISSN: |
2356-9964 |