ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Translations of the Arabic Active Participles in the Glorious Qur’an into English by Three Most Famous Translators "of the Qur’an"; Pickthal, Arberry, and Hilaly "& Khan": An Analytical Study

العنوان بلغة أخرى: تراجم أسم الفاعل العربي من القرآن المجيد إلى اللغة الإنجليزية بواسطة أشهر ثلاثة مترجمين "للقرآن" بكتال وآربري والهلالي وخان: دراسة تحليلية
المصدر: مجلة جامعة تكريت للعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: حسين، أحمد عبدالسلام محمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Husain, Ahmed A. Salam M.
المجلد/العدد: مج30, ع5
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
الصفحات: 37 - 54
ISSN: 1817-6798
رقم MD: 1384854
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تراجم أسم الفاعل العربي | ترجمة القرآن | اسم الفاعل في القرآن | بكتال | آربري | هلالي | Translations | Qur’an Translation | Pickthal | Arberry | Hilaly
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تتناول هذه الدراسة تراجم مختلفة - بواسطة أشهر ثلاثة مترجمين للقرآن - لعدد معين من اسم الفاعل في القرآن العظيم من العربية إلى الإنجليزية من خلال مناقشة وتحليل هذه التراجم بتحديد التراجم الدقيقة منها و غير الدقيقة أو الخاطئة، اعتمادا على فرضية علمية وظفها الباحث من دراسة سابقة تخص اسم الفاعل وترجمته بالتفصيل. تبدأ الدراسة بمقدمة ثم فرضية، مع أهداف الدراسة ونطاقها، كذلك تحتوي على شرح مختصر لاسم الفاعل في العربية وصيغه أو أنواعه، مع الطريقة العملية لترجمة اسم الفاعل من العربية إلى الإنجليزية، والبيانات مع مناقشة خاصة بكل ترجمة، ثم النتائج والاستنتاجات، وتنتهي بقائمة المراجع التي تم الرجوع إليها في هذا البحث.

This study deals with different translations by three most famous translators of a limited number of active Participles in the Glorious Qur’an into English through discussing and analyzing them by identifying the accurate, inaccurate or incorrect translations, based on a scientific hypothesis made by the researcher from a previous study concerning the active participle and its translation in detail. The study starts with an introduction then hypothesis, aims of the study, scope of the Study, and it also contains a brief explanation of the active participle in Arabic and its forms or types, with the practical method of translating it from Arabic into English, in addition to the data with a related discussion for each translation, then the results, conclusions and findings, and ending with a list of the references that were consulted for this research.

ISSN: 1817-6798

عناصر مشابهة