المصدر: | مجلة لوجوس |
---|---|
الناشر: | جامعة القاهرة - مركز اللغات الأجنبية والترجمة التخصصية |
المؤلف الرئيسي: | Tawfik, Khaled Mahmoud (Author) |
المجلد/العدد: | ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2006
|
الشهر: | يوليو |
الصفحات: | 47 - 75 |
رقم MD: | 625219 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يقدم هذا البحث قراءة نقدية موضوعية لترجمة آرثر آربرى للقرآن الكريم والتي نشرت عام 1955 تحت عنوان The Koran Interpreted وهذه الترجمة منذ نشرها لأول مرة - وحتى الآن - من أكثر الترجمات شيوعا في العالم الإسلامي لأسلوبها اللغوي الراقي، وموضوعيتها الواضحة. ويجب أن أشير هنا أن تعبير القراءة النقدية Critical Reading لا يعني فقط انتقاد الترجمة والتركيز على الجوانب السلبية فيها، ولكنه يعني تقديم قراءة نقدية علمية تهدف لإبراز مواطن القوة والإيجابية في الترجمة، وإلقاء الضوء على الجوانب السلبية فيها. وتتضمن الجوانب الإيجابية في ترجمة آربرى النقاط الآتية: ١- احترام آربرى للقرآن الكريم ككتاب تشريع لا نظير له، واحتوائه على كثير من القيم والمبادئ الإنسانية التي تخاطب الإنسان في كل زمان ومكان. ٢- اتباع آربرى في ترجمته للترتيب المعروف لسور القرآن الكريم، وعدم محاولته ترتيب سور القرآن تاريخيا، كما فعل بعض المترجمين الآخرين. ٣- الموضوعية الواضحة التي تتسم بها الترجمة وخلوها من التشويه المتعمد. 4- أسلوب آربرى المتميز والراقي والذى يعكس ثقافته وإلمامه باللغة. 5- تقدير آربرى الواضح للقرآن الكريم ليس فقط ككتاب مقدس، ولكن كعمل أدبي من الطراز الأول. ٦- حرص آربرى الشديد - بقدر استطاعته - على نقل البلاغة القرآنية والإعجاز الأسلوبي في القرآن للقارئ الغربي. أما النقاط السلبية في ترجمة آربرى فتتضمن النقاط التالية: ١- تجنب استخدام الحواشي أو مسرد في آخر الترجمة لشرح الكلمات الصعبة، أو التعبيرات القرآنية الإسلامية. ٢- عدم انتباهه للفروق الدلالية لبعض الكلمات. 3- تفضيل الترجمة الحرفية في بعض المواطن التي تتطلب ترجمتها تبنى مدخل الترجمة التفسيرية. 4- فشل آربرى في نقل بعض الصور البلاغية القرآنية وخاصة تلك التي تتعلق بالثقافة العربية. 5- تجنب اللجوء إلى Transliteration (كتابة بعض الكلمات العربية بالحروف الإنجليزية) مع أهميتها القصوى في بعض الأحيان. 6- الاقتناع بترجمة واحدة لكل كلمة وعدم تغيير هذه الترجمة حتى ولو تغير المعنى السياقي للكلمة. |
---|---|
وصف العنصر: |
أصل المقال باللغة الإنجليزية |