العنوان بلغة أخرى: |
معايير عالمية وذاتيات إقليمية: نظرة سيميائية اجتماعية على تجربة المشاهد وسياسات السيميائي في ترجمة" نتفليكس"العربية |
---|---|
المصدر: | فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية |
الناشر: | جامعة عين شمس - كلية الألسن |
المؤلف الرئيسي: | شلبي، شيماء سليمان (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Shalaby, Shaima Suleiman |
المجلد/العدد: | عدد خاص |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الشهر: | مارس |
الصفحات: | 139 - 170 |
ISSN: |
1687-4242 |
رقم MD: | 1385809 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة سينمائية | المشاهد سينمائية | معايير الترجمة العالمية | السيميائية الاجتماعية | الترابط السيميائي | Subtitling | Film Spectatorship | Global Subtitling Standards | Social Semiotics | Multimodal Cohesion
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تفرض المعايير العالمية للترجمة السينمائية توقعات على النص المترجم، ومنها وجوب تحلي الترجمة بالسلاسة التقنية واللغوية، وذلك حرصا على أن يحظى مشاهدو الفيلم المترجم بالمتعة ذاتها التي يحظى بها من يشاهدون الفيلم بلغته الأصلية. وتتجلى تلك التوقعات في سياسات الترابط السيميائي التي ظهرت استجابة للتحديات المرتبطة بترجمة الأفلام بوصفها نصوص معقدة ومتعددة الوسائط. بيد أن بعض الممارسات البديلة في مجال صناعة السينما، مثل صناعة الأفلام المستقلة، تتبنى فلسفة جمالية شخصية وغرائبية يتعمد من خلالها صانع الفيلم تفكيك ترابط النص السينمائي وتحدي توقعات المشاهدين. وبالتوازي، قد أنتجت العولمة التكنولوجية منصات لبث الأفلام بالطلب تتبنى نماذج جديدة للإنتاج والتوزيع السينمائي. تدفع تلك النماذج نحو تبني طابع شخصي في تسويق الأفلام لكل مشاهد بعينه، بدلا من الطابع الإقليمي المعهود الذي يستهدف المشاهدين كجماعة جغرافية وثقافية. وقد نتج عن ذلك ظهور نوع جديد وعالي الدينامية من المشاهدين الذين لم تعد قدراتهم وتوقعاتهم ثابتة على الصعيد اللغوي أو الثقافي أو الاجتماعي أو الجمالي. يسعى هذا البحث إلى تبني تلك الرؤية المتحررة لتجربة المشاهد، كما روج لها أودان (2011) في نظرية المساحة التواصلية، في مجال الترجمة السينمائية وذلك بتقييم مدى تداخل السياسات الداعمة للترابط السيميائي مع قدرة مشاهد الفيلم المترجم على ممارسة ذاتيته في الاشتباك مع العمل السينمائي في سياق المساحات البديلة للإنتاج والتوزيع والاستهلاك السينمائي مثل موقع "نتفليكس". Global standards of subtitling foster expectations of technical and linguistic smoothness to keep subtitling-enabled spectators as entertained as primary spectators. Cohesion-positive policies developed in response to the challenge of translating complex multimodal texts, such as films, are evidence of these expectations. However, some alternative filmmaking practices, particularly independent filmmaking, openly promote defamiliarized personal aesthetics that deliberately distort semiotic cohesion and disrupt spectators’ social expectations. Meanwhile, video-on-demand platforms, a product of the global tech boom, are pushing film production and distribution models towards personalization in lieu of region-specificity. This has generated a new breed of highly dynamic spectators whose linguistic, socio-cultural and aesthetic competencies and expectations are no longer fixed. This paper aims to transfer this fluid view of spectatorship, as promoted by Odin’s (2011) Space of Communication (SoC) model of spectatorship, to the field of subtitling by questioning the interference of multimodal cohesion policies with the subtitling-enabled spectator’s ability to exercise subjective engagement with film texts in such alternative film spaces as Netflix. |
---|---|
ISSN: |
1687-4242 |